daingean diongbháilte, steady D’éalaíos óm charaid d’imigh mé (I escaped) ó mo chairde Aithreach ní raibh brón orm faoi, I didn’t regret it á ghealadh péinteáladh an parlús (parlour) dom Rúmanna á mbreacadh á maisiú rooms were decorated for me Bácús á dheargadh oigheann á lasadh dom Brící á gceapadh builíní aráin á ndéanamh nó bric (trout) á fháil dom (Ní fios go cinnte an brící aráin atá i gceist nó leagan iolra den fhocal ‘breac’) Rósta ar bhearaibh dom roast on a spit for me Mairt beef, ba á marú dom I gclúimh lachan leaba déanta as cleití lachan (duck down) An t-eadartha mall sa lá – meán lae nó ina dhiaidh, sleep till late morning milking time. Nó thairis dá dtaitneadh liom or after if I wanted to Is cuimhin lem aigne my mind remembers …thíodh hat dhuit d’oireadh hat duit, a hat would suit you well Claíomh cinn airgid sword with a silver head Calma cróga, brave Rompsáil bhagarthach threatening prancing Fír-chritheagla fíor-eagla (ar crith le heagla = shaking) Námhaid chealgach treacherous enemies I gcóir chun falaracht ready to trot/amble on horseback Each ceannann capall le héadan bán whitefaced D’umhlaídís chromaidís they would bow ní ar mhaithe leat ní hé toisc gur thaitin tú leo not because they liked you le haon chorp eagla le an-eagla romhat a cailleadh tú is iad a mharaigh tú a mhuirnín mh’anama a ghrá mo chroí na mbán-ghlac leis na lámha bána whitefisted horseman Biorán brooch, pin Daingean faoi cháimbric daingnithe faoi línéadach secure under cambric (linen) faoi lása under lace Glantaí … the street would be cleared for you le han-chuid gráine ort mar bhí fuath acu duit C. …an cheana tuis. ginideach de ‘cion’ = grámhar. An mac ba shine a bhí acu. Fear an dara mac a bhí acu Fiafróid díom cuirfidh siad ceist orm Neosad dóibh faoi mhairg déarfaidh mé leo go brónach Cill na Martar an áit a cuireadh Art ar dtús mo ghamhain mo lao óg my calf