81 чаете кухни этих стран?
— То, чему я научился во Франц- ии, — это основа, техники, которые остаются постоянными и, в принципе, нигде не изменяются. Когда я приезжаю в другую страну, единственное, что мне нужно, — это почувствовать местную атмосферу, дух страны, который меня окружает, и познакомиться с продуктами, которые используют в этой стране. А затем, когда я все попробую, смогу ощутить местный вкус, — я с использованием этих уже давно мной изученных техник могу приготовить какие-то новые интересные блюда. Мне для этого не нужно записывать местные рецепты и изучать меню национальных заведений. Я вообще крайне редко готовлю по каким-то заранее записанным рецептом. Считаю себя, скорее, инстинктивным шеф-поваром. Редко четко выверяю граммы — в основном руководствуюсь вдохновением на кухне. И даже если изначально какой-то рецепт есть, я в последний момент легко могу что-то поменять: какой-то продукт убрать, а какой-то — добавить вместо него. Кулинария для меня — это квинтэссенция всех моих чувств: настроения, запаха, цвета. Все это влияет на внешний вид, вкусовые ощущения и текстуру блюда.
МОГУ ПРИГОТОВИТЬ ЧТО УГОДНО, ДАЖЕ ВАРАНА! — То есть, Вам необходимо
изучать не столько национальную кухню саму по себе, сколько рынок продуктов?
— Да! Ингредиенты, представлен- ные в стране и, возможно, немнож- ко традиции этого региона — что здесь едят, как едят. На самом деле я могу готовить что угодно — начи- ная от морских гребешков с чер- ной икрой и заканчивая вараном, которого я однажды готовил. Это было в Африке, варан был полтора метра длиной — достаточно боль- шой был, — Томас улыбается. — У меня есть достаточно интересный ресторанный проект. В Африке, на небольшом острове буквально в 4 квадратных километра, я орга- низовал своеобразный лагерь для богатых людей. Там, на этом острове, стоит мавританский тент — этакая большая палатка. Сюда приезжают туристы из разных стран, и я для них готовлю.
То, чему я научился во Франции, — это основа, техники,
которые остаются постоянными и, в принципе, нигде не из- меняются. Когда я приезжаю в другую страну, единственное, что мне нужно, — это почувствовать местную атмосферу, дух страны, который меня окружает, и познакомиться с
продуктами, которые используют в этой стране. А затем, когда я все попробую, смогу ощутить местный вкус, — я с
использованием этих уже давно мной изученных техник могу приготовить какие-то новые интересные блюда. Мне для этого не нужно записывать местные рецепты и изучать меню национальных заведений
— Вы купили этот остров?
— Нет, его незачем покупать. Мне достаточно было несколько раз переговорить со старшим по деревне — и мне разрешили основать там свой лагерь. Я предлагаю своим гостям высокую кухню, подаю блюда на столовом серебре, но при этом готовлю их либо на газу, либо на костре. То есть блюда высокой кухни готовятся в совершенно неподходящих для этого условиях, вовсе не на оборудовании по последнему слову техники. И, например, поездка за продуктами занимает около четырех часов на пироге — небольшой местной лодочке, а потом еще на машине. В общей сложности дорога до рынка занимает порядка восьми часов — и столько же обратно.
— При этом продукты использу- ются исключительно местные?
— Да, только местные. Готовлю
местную высокую кухню! И это и есть мой стиль. Я долго работал с известными французскими пова- рами, получил хорошую базу, был шеф-поваром нескольких рестора- нов, а потом очень долго работал на нескольких богатых людей как частный шеф-повар — часто меня приглашают поработать летний се- зон на роскошных яхтах или виллах. И все это не может не повлиять на твою собственную технику приготов- ления. Работая как частный повар, ты очень хорошо начинаешь пони- мать предпочтения того человека, для которого готовишь. Я готовил, например, для Сельмы Хайек, для Бреда Питта, для многих президен- тов и премьер-министров. И именно таким образом я развил свою так называемую инстинктивную кулина-
рию. По моему мнению, когда повар готовит какое-то блюдо, он должен сделать так, чтобы у человека затра- гивались все чувст- ва — и зрение, и обоняние, и осяза- ние. Потому что в неприспособлен- ной для этого атмосфере невозможно получить полный эффект от блюда. Даже если я приготовлю нечто потрясающее, но человек будет есть это, сидя дома перед телевизором за просмотром вечернего сериала, то у него, конечно, будет совсем не то же самое ощущение, как если бы он пришел в хороший ресторан, где приглушен свет, играет приятная музыка, — словом, туда, где можно в полную силу оценить приготовлен- ное блюдо.
— Кухня должна быть для на- слаждения?..
14
— Да. И если раньше, когда я был шеф-поваром в ресторане, я сначала составлял меню, после чего подбирал продукты, то сейчас иду немножко по другому пути. Для меня гораздо комфортнее пойти на рынок, посмотреть, что есть из продуктов, а потом уже в голове составить меню, предположив, что и с чем будет подаваться, как будет готовиться. И сейчас я даже про- бую свои блюда достаточно редко, потому что я заранее знаю, какой будет вкус. И в этом плане повар может быть настоящим компози- тором: как у композитора в голове складывается мелодия, которую он пока не слышит вживую, так и у по- вара могут складываться вкусовые ощущения от блюд, которых он еще не пробовал.
— Когда Вы работали с частны-
ми заказчиками, Вам, наверное, приходилось фактически ежеднев- но придумывать разные блюда?
«ÐÅÑÒÎÐÀÍÎÂÅÄÚ» ¹10 (10) | 2010
Page 1 |
Page 2 |
Page 3 |
Page 4 |
Page 5 |
Page 6 |
Page 7 |
Page 8 |
Page 9 |
Page 10 |
Page 11 |
Page 12 |
Page 13 |
Page 14 |
Page 15 |
Page 16 |
Page 17 |
Page 18 |
Page 19 |
Page 20 |
Page 21 |
Page 22 |
Page 23 |
Page 24 |
Page 25 |
Page 26 |
Page 27 |
Page 28 |
Page 29 |
Page 30 |
Page 31 |
Page 32 |
Page 33 |
Page 34 |
Page 35 |
Page 36 |
Page 37 |
Page 38 |
Page 39 |
Page 40 |
Page 41 |
Page 42 |
Page 43 |
Page 44 |
Page 45 |
Page 46 |
Page 47 |
Page 48 |
Page 49 |
Page 50 |
Page 51 |
Page 52 |
Page 53 |
Page 54 |
Page 55 |
Page 56 |
Page 57 |
Page 58 |
Page 59 |
Page 60 |
Page 61 |
Page 62 |
Page 63 |
Page 64 |
Page 65 |
Page 66 |
Page 67 |
Page 68 |
Page 69 |
Page 70 |
Page 71 |
Page 72 |
Page 73 |
Page 74 |
Page 75 |
Page 76 |
Page 77 |
Page 78 |
Page 79 |
Page 80 |
Page 81 |
Page 82 |
Page 83 |
Page 84 |
Page 85 |
Page 86 |
Page 87 |
Page 88 |
Page 89 |
Page 90 |
Page 91 |
Page 92 |
Page 93 |
Page 94 |
Page 95 |
Page 96 |
Page 97 |
Page 98 |
Page 99 |
Page 100 |
Page 101 |
Page 102 |
Page 103 |
Page 104 |
Page 105 |
Page 106 |
Page 107 |
Page 108