This page contains a Flash digital edition of a book.
61


Êîôåéíè — âòîðàÿ ãðóïïà ôðàí÷àéçèíãîâûõ êîíöåïöèé, ïîëüçóþùèõñÿ ïîïóëÿðíîñòüþ — Новые блюда в меню наши франчайзи


вводят только по согласованию, — говорит Ирина Леонова. — Есть специфика городов, когда это действительно необходимо. Но если это бренд «Сбарро», то любое новшество придется согласовать еще и с владельцем этого бренда: мы являемся только мастер-франчай- зи. По «Восточному базару» мы рассматриваем нововведения, но нам важно, чтобы вкусовые качества и технологию приготовления этих блюд утвердил наш директор по качеству. — В нововведениях, конечно, есть свои положительные моменты, не спорю, — со- глашается Екатерина Скареднова. — Только ведь в «Макдоналдс» ходят не за шашлыком и не за пиццей. В сетевой фастфуд заходят за знакомыми позициями меню, которые можно найти в любом регионе — как в своем родном городе, так и на отдыхе, и в командировке. Так что здесь вопрос не в том, нужно ли адаптиро- вать эталонный формат и меню, а в той мере и степени, в которой бренд может себе это позволить, не утратив собственного лица. Справедливости ради надо отметить, что «Макдоналдсу» тоже приходится подстраи- ваться под реалии местного рынка. Так, совсем недавно французский «Макдоналдс» переде- лал меню под предпочтения посетителей. Бу- квально в сентябре этого года в нем началась продажа традиционных французских завтра- ков из свежего хлеба, масла и джема с кофе. А в начале 2012 года французский «Макдоналдс» планирует выпустить в продажу сэндвичи из настоящих багетов. Дело в том, что за 15 лет работы во Франции изменилась сама кон- цепция сети «Макдоналдс»: вместо импорта американской еды ей приходится не только подстраиваться под местные традиции, кото- рые оказались очень сильными, но и конкури- ровать с местными производителями, которые предлагают высококачественные продукты. Так что без адаптации не обходится никто. Однако нельзя не заметить, что полный разрыв отношений является крайней мерой


франчайзера в отношении франчайзи: чаще их стараются все же наладить. — У каждого ресторана может быть плохой день, когда что-то произойдет, а мы как раз придем с проверкой. Поэтому главное для нас — найти надежного партнера, — говорит Фил Брод, генеральный директор Jumeirah Restaurants LLC. — Если мы видим, что наш партнер именно такой, мы ему доверяем и будем всячески поддерживать, помогать исправить ситуацию, потому что надежный франчайзи тоже заинтересован в продолже- нии контракта. Конечно, далеко не всегда можно сразу определить, что это именно тот человек, тот партнер, который тебе нужен. Поэтому мы никогда не подписываем согла- шение сразу: очень важен процесс знаком- ства, чтобы понять людей, с которыми мы собираемся работать. Процесс подписания соглашения может занять целый год, посколь- ку для нас важно не количество контактов, которые приходят сразу, а качество партнер- ских отношений. На посту генерального директора Jumeirah


Restaurants LLC Фил Брод отвечает за органи- зацию и лицензирование инновационных и успешных ресторанных концепций формата casual dining по всему миру. В сферу его ответ- ственности входит также управление лицен- зионными соглашениеми на девять ресторан- ных брендов британской компании Caprice Holdings. Один из них — the noodle house: ресторан для всей семьи, где повара буквально за минуты готовят из свежих продуктов блюда Юго-Восточной Азии на открытом огне на гла- зах у гостей. Бренд появился в 2002 году, и с тех пор количество заведений выросло до 15 — в ОАЭ, Омане, Египте, Саудовской Аравии, Ку- вейте, Австралии, Катаре и на Кипре. Сегодня бренд продолжает активное развитие: догово- ры франшизы уже подписаны с партнерами на Ближнем Востоке, в Европе и Азии. Возможно, и мы в будущем сможем увидеть на улицах на- ших городов ресторанчики the noodle house.


«ÐÅÑÒÎÐÀÍÎÂÅÄÚ» ¹ 10 (22) | 2011


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68  |  Page 69  |  Page 70  |  Page 71  |  Page 72  |  Page 73  |  Page 74  |  Page 75  |  Page 76  |  Page 77  |  Page 78  |  Page 79  |  Page 80  |  Page 81  |  Page 82  |  Page 83  |  Page 84  |  Page 85  |  Page 86  |  Page 87  |  Page 88  |  Page 89  |  Page 90  |  Page 91  |  Page 92  |  Page 93  |  Page 94  |  Page 95  |  Page 96  |  Page 97  |  Page 98  |  Page 99  |  Page 100  |  Page 101  |  Page 102  |  Page 103  |  Page 104  |  Page 105  |  Page 106  |  Page 107  |  Page 108  |  Page 109  |  Page 110  |  Page 111  |  Page 112  |  Page 113  |  Page 114  |  Page 115  |  Page 116  |  Page 117  |  Page 118  |  Page 119  |  Page 120  |  Page 121  |  Page 122  |  Page 123  |  Page 124  |  Page 125  |  Page 126  |  Page 127  |  Page 128  |  Page 129  |  Page 130  |  Page 131  |  Page 132