77
Мое соревнование с другими ресторанами проявляется в стремле- нии поддерживать италь- янскую концепцию
— Валентино, надо быть очень мо- бильным человеком, чтобы успевать делать все то, что делаете вы…
— Я всегда нахожусь в движении! В Москве открылись два ресторана под моим именем, а в одной из крупных сетей гипермаркетов будут продаваться несколь- ко моих блюд. Так что — работы очень много! Помимо прочего, я ведь женат и очень люблю моих жену и сына — словом, мне бы побольше часов в сутках!
— В своих ресторанах вы работаете и как шеф-повар, и как директор — как удается совмещать столь разную деятельность?
— Удается, потому что у меня очень
хорошая команда. Мы замечательно понимаем друг друга! Дело в том, что когда ты хочешь делать ресторан в на- стоящем итальянском стиле, ты должен этот стиль выдерживать до конца. С тех пор как я приехал в Россию, я никогда не искал в этом отношении компромиссов: если ресторан итальянский, он должен быть пронизан духом Италии! И, конечно, итальянская ментальность, способ мыш- ления и местные привычки — это вещи порой несовместимые. Гости не всегда по- нимали, что они приходят в итальянское заведение, а значит — на исключительно итальянскую еду.
— И здесь компромисс неизбежен! — О-о-ой! Я начал войну! (Смеется.)
— Успешно ее закончили?
— Да! Сегодня гости ко мне приходят именно за итальянской едой, без всякой адаптации!
— Как вы этого добивались? — Общался с ними, рассказывал о кухне,
о блюдах, об ингредиентах. Каждый, кто приходит ко мне в ресторан, должен про- никнуться мыслью о том, что он должен пообедать или поужинать по-итальянски. Если он хочет посетить мое заведение — он должен почувствовать себя в Италии.
Конечно, гости могут чего-то не пони- мать, но я продаю только то, что действи- тельно хочу продать.
— То есть вы воспитываете гостей? — Да. И мое соревнование с другими
ресторанами проявляется именно в стрем- лении поддерживать эту итальянскую концепцию — в стиле, в обстановке, в ауре заведения, но самое главное — в нем должна быть настоящая итальянская еда. В моей кухне есть своя элегантность, но это настоящая домашняя кухня в италь- янском понимании этого слова. У нас все делается на кухне, все блюда свежие! И — немаловажная часть ресторана — бар. Он должен располагать гостя к заведению, а значит — быть демократичным. Мы не стремимся к сверхприбылям, я предпо- читаю, чтобы к нам приходило больше людей, и каждый из них нашел бы здесь свое блюдо и свой напиток. Ведь ресто- ран должен существовать для всех слоев населения, а не только для тех, кто имеет толстый кошелек. 70 процентов про- дуктов моего ресторана — российского происхождения
— Валентино, но за счет чего вы дос- тигаете этой демократичности? Ведь продукты все равно приходится везти, наверное, в основном из Италии?
— Понимаете, зарабатывать нужно правильно. Возьмем, к примеру, какой-то
«ÐÅÑÒÎÐÀÍÎÂÅÄÚ» ¹ 3 (27) | 2012
17 ÿíâàðÿ 2012 ãîäà â ìîñêîâ- ñêîì ðåñòîðàíå Aromi la Bottega ñîñòîÿëîñü íàãðàæäåíèå ëàóðåà- òîâ ïðåñòèæíîé ìåæäóíàðîäíîé ïðåìèè Italian Cuisine Worldwide Awards. Öåðåìîíèÿ íàãðàæäåíèÿ, òðàäèöèîííî ïðîâîäÿùàÿñÿ â Ìèëàíå è Íüþ-Éîðêå, âïåðâûå çà 12 ëåò ïðîøëà â Ðîññèè. Ëàóðåà- òàìè ñòàëè èòàëüÿíñêèå øåô-ïî- âàðà, êîòîðûå âîçãëàâëÿþò êóõíè ðîññèéñêèõ ðåñòîðàíîâ. Âàëåíòè- íî Áîíòåìïè òàêæå ñòàë ëàóðåàòîì ïðåìèè Italian Cuisine Worldwide Awards, ïîëó÷èâ íàãðàäó çà ïðå- äàííîñòü èòàëüÿíñêîé êóõíå.
Page 1 |
Page 2 |
Page 3 |
Page 4 |
Page 5 |
Page 6 |
Page 7 |
Page 8 |
Page 9 |
Page 10 |
Page 11 |
Page 12 |
Page 13 |
Page 14 |
Page 15 |
Page 16 |
Page 17 |
Page 18 |
Page 19 |
Page 20 |
Page 21 |
Page 22 |
Page 23 |
Page 24 |
Page 25 |
Page 26 |
Page 27 |
Page 28 |
Page 29 |
Page 30 |
Page 31 |
Page 32 |
Page 33 |
Page 34 |
Page 35 |
Page 36 |
Page 37 |
Page 38 |
Page 39 |
Page 40 |
Page 41 |
Page 42 |
Page 43 |
Page 44 |
Page 45 |
Page 46 |
Page 47 |
Page 48 |
Page 49 |
Page 50 |
Page 51 |
Page 52 |
Page 53 |
Page 54 |
Page 55 |
Page 56 |
Page 57 |
Page 58 |
Page 59 |
Page 60 |
Page 61 |
Page 62 |
Page 63 |
Page 64 |
Page 65 |
Page 66 |
Page 67 |
Page 68 |
Page 69 |
Page 70 |
Page 71 |
Page 72 |
Page 73 |
Page 74 |
Page 75 |
Page 76 |
Page 77 |
Page 78 |
Page 79 |
Page 80 |
Page 81 |
Page 82 |
Page 83 |
Page 84 |
Page 85 |
Page 86 |
Page 87 |
Page 88 |
Page 89 |
Page 90 |
Page 91 |
Page 92 |
Page 93 |
Page 94 |
Page 95 |
Page 96 |
Page 97 |
Page 98 |
Page 99 |
Page 100 |
Page 101 |
Page 102 |
Page 103 |
Page 104 |
Page 105 |
Page 106 |
Page 107 |
Page 108 |
Page 109 |
Page 110 |
Page 111 |
Page 112 |
Page 113 |
Page 114 |
Page 115 |
Page 116 |
Page 117 |
Page 118 |
Page 119 |
Page 120 |
Page 121 |
Page 122 |
Page 123 |
Page 124 |
Page 125 |
Page 126 |
Page 127 |
Page 128 |
Page 129 |
Page 130 |
Page 131 |
Page 132