Spiegel
Tekst: Wim Daniëls
Op deze plek verhalen schrijvers, journalisten en publicisten over een persoonlijke ervaring met de gezondheidszorg en houden ze (para)medici een spiegel voor.
Fimose
Die operatie was nodig omdat ik anders gedoemd zou zijn te zwijgen
Het was voor het eerst dat ik besefte dat twee woorden die precies hetzelfde betekenen, een heel verschillend gevoel kunnen oproepen. Later heb ik dat veel vaker ervaren, maar toen was dat echt voor de eerste keer. Ik was lid van de voetbalclub in het dorp waar ik opgroeide. ASV’33 heette de club. En het dorp was Aarle-Rixtel, dat tegenwoordig vooral Laarbeek heet, omdat het een fusiegemeente is. Ik was jong, 14 of daaromtrent. En de voetbalclub stelde eens in de twee jaar een sportkeuring verplicht. Daartoe moest ik naar de grote stad, die voor mensen uit Aarle-Rixtel Helmond was. Daar wachtte in een oud gebouw een vrouwelijke keuringsarts op me. Ik zal de details hier weglaten; die bewaar ik voor een cabaretvoorstelling die ik dit najaar speel (titel Associëren; komt allen), maar binnen 10 minuten had ze me volledig van slag gemaakt met de mededeling dat ik ‘voorhuid- vernauwing’ had en geopereerd moest worden. Veel toelichting volgde er niet, maar de indruk werd gewekt dat ik er ernstig aan toe was. De volgende dag toog ik naar de bibliotheek in Helmond om meer te weten te komen over die rampzalige ziekte waaraan ik scheen te lijden. Na lang zoeken – het was nog het computerloze tijdperk – was ik erachter. Met een moeilijk woord bleek mijn aandoening ‘phimosis’ te heten. Tegenwoordig is ‘fimose’ volgens de woordenboeken gangbaarder, maar destijds was het ‘phimosis’, met ‘ph’, een lettercombinatie die ik vooral kende van de ‘photografie’ en de daaruit voortvloeiende photo’s. Ik ben van 1954, maar ik heb ze mee- gemaakt die ph-woorden. Misschien
Wim Daniëls (1954) is schrijver, taaladviseur en acteur. Hij schreef woordenboeken, boeken over taal, jongerenromans en informatieve boeken voor de jeugd. Daniëls is regelmatig te zien in tv-programma’s waarin de Nederlandse taal gespreksonderwerp is.
054 juli/augustus 2015 ArtsenAuto
waren ze officieel al verbannen in mijn jeugd, maar ze doken nog geregeld overal op. Ik had ook een oom die zich met philatelie bezighield. Hij was philatelist, waarmee hij destijds veel aanzien had, mede dankzij die ‘ph’, denk ik. Maar ik kwam dus bij het woord ‘phimosis’ uit, dat meteen al prettiger aanvoelde dan het pijnlijke ‘voorhuidvernauwing’. Het voelde als zalf. Tegenwoordig schijnen ze juist ook in veel gevallen zalf te gebruiken als middel om het probleem dat hier aan de orde is op te lossen, maar mijn keuringsarts sprak nog onverbiddelijk van een operatie. In die bibliotheek kwam ik er ook achter wat ik nou precies mankeerde, want achter het woord ‘phimosis’, dat van Griekse herkomst was, stond dat het van het werkwoord ‘phimoun’ kwam, met als betekenis ‘knevelen’. En dat woord ging dan weer terug op ‘phimos’ in de betekenis ‘muilkorf’. Zo zat het dus: ik was gekneveld, gemuilkorfd. Die operatie was nodig omdat ik anders gedoemd zou zijn te zwijgen, binnen te blijven. Maar in het elftal waarin ik voetbalde, was ik de spits. Ik moest scoren. Natuurlijk had het één niks met het ander te maken, maar een jonge jongen maakt zichzelf al snel van alles wijs. Die operatie kwam er dan ook. Van enige positieve invloed op mijn scorings- vermogen bij ASV’33 bleek uiteraard geen sprake te zijn, maar ik herinnerde me dat de keuringsarts ook het woord ‘later’ had gebruikt. ‘Later zul je er voor- deel van hebben.’ Daar hoopte ik dan maar op.
Page 1 |
Page 2 |
Page 3 |
Page 4 |
Page 5 |
Page 6 |
Page 7 |
Page 8 |
Page 9 |
Page 10 |
Page 11 |
Page 12 |
Page 13 |
Page 14 |
Page 15 |
Page 16 |
Page 17 |
Page 18 |
Page 19 |
Page 20 |
Page 21 |
Page 22 |
Page 23 |
Page 24 |
Page 25 |
Page 26 |
Page 27 |
Page 28 |
Page 29 |
Page 30 |
Page 31 |
Page 32 |
Page 33 |
Page 34 |
Page 35 |
Page 36 |
Page 37 |
Page 38 |
Page 39 |
Page 40 |
Page 41 |
Page 42 |
Page 43 |
Page 44 |
Page 45 |
Page 46 |
Page 47 |
Page 48 |
Page 49 |
Page 50 |
Page 51 |
Page 52 |
Page 53 |
Page 54 |
Page 55 |
Page 56 |
Page 57 |
Page 58 |
Page 59 |
Page 60 |
Page 61 |
Page 62 |
Page 63 |
Page 64 |
Page 65 |
Page 66 |
Page 67 |
Page 68 |
Page 69 |
Page 70 |
Page 71 |
Page 72 |
Page 73 |
Page 74 |
Page 75 |
Page 76 |
Page 77 |
Page 78 |
Page 79 |
Page 80 |
Page 81 |
Page 82 |
Page 83 |
Page 84 |
Page 85 |
Page 86 |
Page 87 |
Page 88 |
Page 89 |
Page 90 |
Page 91 |
Page 92 |
Page 93 |
Page 94 |
Page 95 |
Page 96 |
Page 97 |
Page 98 |
Page 99 |
Page 100 |
Page 101 |
Page 102 |
Page 103 |
Page 104 |
Page 105 |
Page 106 |
Page 107 |
Page 108 |
Page 109 |
Page 110 |
Page 111 |
Page 112 |
Page 113 |
Page 114 |
Page 115 |
Page 116 |
Page 117 |
Page 118 |
Page 119 |
Page 120 |
Page 121 |
Page 122 |
Page 123 |
Page 124 |
Page 125 |
Page 126 |
Page 127 |
Page 128 |
Page 129 |
Page 130 |
Page 131 |
Page 132