Tekst: Nike Martens Beeld: Nout Steenkamp
stoppen met de toediening van zuurstof.’ Dat is natuurlijk een misvatting.” Ook patiënten blijken de aanwezigheid van een
studenttolk in de spreekkamer te waarderen. Van der Heijden: “Voor mijn jonge patiënten en hun ouders is het heel prettig dat zij hun verhaal goed kunnen doen. Patiënten vragen regelmatig of de- zelfde tolk ook bij de volgende afspraak kan zijn. Dat heeft ook mijn voorkeur, want die tolk weet wat we de vorige keer besproken hebben.” Naast patiënten en artsen profiteren ook de studenttolken van dit initiatief. Ze maken ken- nis met diverse specialismen en leren veel over communicatietechnieken. Bovendien vormt het patiëntencontact een welkome afwisseling op het theoretische eerste deel van de studie geneeskun- de. Maar behalve leerzaam vinden de studenttol- ken het ook leuk, zegt Karim: “Ze doen dit vanuit hun passie om andere mensen te helpen. Dat zorgt voor een grote betrokkenheid en inzet.”
Ondanks alle rooskleurige vooruitzichten, heeft het initiatief van de studenttolken sinds kort te kampen met tegenslag. Sinds 1 januari 2012 worden tolken niet meer vergoed vanuit de Zorg- verzekeringswet. Een zorgelijke ontwikkeling, vindt Salih: “Het is onze verantwoordelijkheid als arts om in begrijpelijke taal met de patiënt te communiceren. Als de patiënt zelf moet betalen voor een tolk, wordt er toch gauw besloten een familielid of een kind mee te nemen. Dat is geen goede zaak, omdat die tolken te emotioneel be- trokken zijn en in sommige culturen bepaalde informatie – bijvoorbeeld een slechte diagnose
– niet durven of kunnen doorgeven. En kinderen horen al helemaal niet in zo’n setting thuis.” Sinds de afschaffing van de tolkenvergoe-
ding nemen veel ziekenhuizen de vergoeding van tolken daarom voor eigen rekening. Salih: “Mede vanuit economisch oogpunt is het voor ziekenhuizen interessant om met studenttolken te werken. Zij zijn veel goedkoper dan normale tolken.” Van der Heijden verwacht dat andere ziekenhui- zen het initiatief om geneeskundestudenten te la- ten tolken zullen overnemen: “Het is een gat in de markt, zeker voor de academische ziekenhuizen met geneeskundestudenten onder handbereik.”
Ook zorgverzekeraars zijn gebaat bij een optimale communicatie tussen arts en patiënt, vindt Salih. “Onderzoek wijst uit dat patiënten zonder tolk veel meer onnodige onderzoeken on- dergaan. Als het niet lukt om met de anamnese een diagnose te stellen, doet de dokter aanvul- lend onderzoek. Dat kost geld. Daarbij blijkt dat slechte of verkeerde informatie voor een minder goede prognose zorgt.” Vanuit enkele instanties is inmiddels belang-
stelling getoond om ook met studenttolken te gaan werken. Karim en Salih staan ervoor open om de ervaring die ze hebben opgedaan met de studenttolken in het Erasmus MC te delen met andere ziekenhuizen. Karim: “We zijn ruim een jaar bezig geweest om dit project op te zetten. We hebben inmiddels alle expertise in huis om dit project ook succesvol uit te voeren in andere ziekenhuizen.”
Een tolk met een medische achtergrond kan helpen om een ingewikkeld verhaal voor de patiënt begrijpelijk te maken.
Bijbaan als tolk Een ‘Rotterdamse’ student- tolk is gemiddeld twee uur per week bezig met tolken en verdient daarmee het studententarief van het ziekenhuis. Voordat de geneeskundestudenten aan de slag gaan, volgen ze een korte opleiding waarin ze professionele tolkvaardighe- den leren. De studenttolken zijn makkelijk oproepbaar, omdat de faculteit genees- kunde op loopafstand van het ziekenhuis ligt. Meer informatie: studenttolk@
erasmusmc.nl.
ArtsenAuto april 2012 027
Page 1 |
Page 2 |
Page 3 |
Page 4 |
Page 5 |
Page 6 |
Page 7 |
Page 8 |
Page 9 |
Page 10 |
Page 11 |
Page 12 |
Page 13 |
Page 14 |
Page 15 |
Page 16 |
Page 17 |
Page 18 |
Page 19 |
Page 20 |
Page 21 |
Page 22 |
Page 23 |
Page 24 |
Page 25 |
Page 26 |
Page 27 |
Page 28 |
Page 29 |
Page 30 |
Page 31 |
Page 32 |
Page 33 |
Page 34 |
Page 35 |
Page 36 |
Page 37 |
Page 38 |
Page 39 |
Page 40 |
Page 41 |
Page 42 |
Page 43 |
Page 44 |
Page 45 |
Page 46 |
Page 47 |
Page 48 |
Page 49 |
Page 50 |
Page 51 |
Page 52 |
Page 53 |
Page 54 |
Page 55 |
Page 56 |
Page 57 |
Page 58 |
Page 59 |
Page 60 |
Page 61 |
Page 62 |
Page 63 |
Page 64 |
Page 65 |
Page 66 |
Page 67 |
Page 68 |
Page 69 |
Page 70 |
Page 71 |
Page 72 |
Page 73 |
Page 74 |
Page 75 |
Page 76 |
Page 77 |
Page 78 |
Page 79 |
Page 80 |
Page 81 |
Page 82 |
Page 83 |
Page 84 |
Page 85 |
Page 86 |
Page 87 |
Page 88 |
Page 89 |
Page 90 |
Page 91 |
Page 92 |
Page 93 |
Page 94 |
Page 95 |
Page 96 |
Page 97 |
Page 98 |
Page 99 |
Page 100 |
Page 101 |
Page 102 |
Page 103 |
Page 104 |
Page 105 |
Page 106 |
Page 107 |
Page 108