search.noResults

search.searching

dataCollection.invalidEmail
note.createNoteMessage

search.noResults

search.searching

orderForm.title

orderForm.productCode
orderForm.description
orderForm.quantity
orderForm.itemPrice
orderForm.price
orderForm.totalPrice
orderForm.deliveryDetails.billingAddress
orderForm.deliveryDetails.deliveryAddress
orderForm.noItems
zwaargewichten Italiaanse


Welke Italiaanse wijn is nu eigenlijk het lekkerst: die uit het koele noorden of het zinderende zuiden?


Wijnmakers Giorgio Lavagna (Team Noord) en Giuseppe Alfano Burruano (Team Zuid) gaan de strijd aan.


‘E


en typisch Italiaanse wijn? Onmogelijk te zeggen, want er is een enorme diversiteit in ons land’, zegt Giuseppe meteen. Dat


is mede te danken aan de grote verschei- denheid aan inheemse druiven. Maar er is meer. Giuseppe: ‘Bij ons in het zuiden is het heet en dat proef je in onze wijnen. Die zijn sappig en fruitig en passen bij elk gerecht en elk moment.’ ‘Klopt’, vindt Giorgio. ‘De Zuid-Italiaanse wijnen verwelkomen je met open armen, net als de mensen in Zuid-Italië. Onze noorde- lijke wijnen zijn iets minder verwelko- mend. Je moet ze leren kennen. Maar heb je die moeite gedaan, dan word je rijkelijk beloond, met veel verfijning en smaak. Net als de wijnen uit het zuiden dat doen, weerspiegelen onze wijnen het karakter van de mensen uit de streek.’


Inheemse druiven Een van de inheemse druiven is de rode barbera, en daarvan maakt Giorgio de Briccotondo Barbera. ‘Een frisse, jonge wijn, zo mooi in balans! En zo veelzijdig. Ik ben er trots op dat wij hebben bijgedra- gen aan de comeback van de barbera- druif.’ Ook in het zuiden worden volop inheemse druiven geteeld. Giuseppe: ‘In het zuiden maken we veel wijn van sangiovese, zoals onze Fantini Sangiovese. Een fantastische wijn, vol sappig rood fruit.’ Maar laten we niet de vergissing begaan te denken dat het rood is wat de klok slaat in de hitte van de Abruzzen, waar de druiven van Fantini stoven. ‘De Fantini Pecorino is een witte wijn gemaakt van de pecorino-druif, die in de verte wat


Giuseppe: ‘Bij ons in het zuiden is het heet en dat proef je in onze wijnen. Ze zijn sappig en fruitig.’


Fontanafredda ITALIË Fantini


Giorgio: ‘Onze wijnen zijn net als de mensen in Noord-Italië, een beetje gesloten,


maar heel elegant.’


aan Sauvignon blanc doet denken. We hanteren een handig systeem om de druiven tegen de felle zon te beschermen. We planten ze tegen een pergola, waarbij de bovenste bladeren een dak vormen.’ Het noordelijke en hooggelegen Piemonte – een deel van de streek hoort nog bij de Alpen – is ook de geboortegrond van misschien wel de beroemdste wijn van Italië. Barolo dus, wat anders? Zijn eigen Fontanafredda Barolo is zijn persoonlijke favoriet. ‘Waarom? Omdat mijn persoon- lijkheid erin tot uiting komt … Misschien een beetje streng, maar altijd informeel en open voor vrienden.’ Ook Barolo wordt gemaakt van een echte Italiaanse druif: nebbiolo.


And the winner is … Terug naar de wedstrijd. Wie gaat er met de winst vandoor? Giuseppe: ‘In het verleden kocht het noorden onze zuide- lijke wijn om er zelf goede sier mee te maken. Maar door de opwarming van de aarde is het wijnklimaat in het noorden beter geworden. Tegelijkertijd zijn wij er beter in geslaagd onze eigen wijnen goed in de markt te zetten. Ach, die noord-zuidcompetitie is nergens meer voor nodig. Laten we juist de diversiteit in ons land vieren!’ Daar drinkt hij graag een glas uit het noorden op, liefst zo’n elegante witte uit Alto Adige. Dan schenkt Giorgio zijn glas vol warmbloedig Siciliaans vocht. Cin cin!


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68  |  Page 69  |  Page 70  |  Page 71  |  Page 72  |  Page 73  |  Page 74  |  Page 75  |  Page 76  |  Page 77  |  Page 78  |  Page 79  |  Page 80  |  Page 81  |  Page 82  |  Page 83  |  Page 84  |  Page 85  |  Page 86  |  Page 87  |  Page 88  |  Page 89  |  Page 90  |  Page 91  |  Page 92  |  Page 93  |  Page 94  |  Page 95  |  Page 96  |  Page 97  |  Page 98  |  Page 99  |  Page 100  |  Page 101  |  Page 102  |  Page 103  |  Page 104  |  Page 105  |  Page 106  |  Page 107  |  Page 108  |  Page 109  |  Page 110  |  Page 111  |  Page 112  |  Page 113  |  Page 114  |  Page 115  |  Page 116  |  Page 117  |  Page 118  |  Page 119  |  Page 120  |  Page 121  |  Page 122  |  Page 123  |  Page 124  |  Page 125  |  Page 126  |  Page 127  |  Page 128  |  Page 129  |  Page 130  |  Page 131  |  Page 132  |  Page 133  |  Page 134  |  Page 135  |  Page 136  |  Page 137  |  Page 138  |  Page 139  |  Page 140  |  Page 141  |  Page 142  |  Page 143