This page contains a Flash digital edition of a book.
カリフォルニア州法 基礎知識


スモールクレーム(小額) 裁判所


法的論争の金額が$7,500.00以下であ


れば、ほとんどの場合、その論争は「ス モールクレーム裁判所」に提出されるべ きです。小額裁判所では原告と被告は自 分で自分を代表し、


弁護士は使いません。


以下は、小額裁判所で適応される規則 のいくつかです。 誰が苦情を申し立てることができま すか。  苦情を提出する人は、18歳以上でな くてはいけません。そして、クレームの ある当人にしか提出できません。 もしあなたが、架空事業名であること を示す書類を提出しなくてはいけない事 業である場合、書類番号と満期日をク レーム用紙に記入しなくてはいけませ ん。有効な架空事業名であることを示す 書類がない場合は、小額裁判所での苦情 申し立てができません。


法人やその他の組織が人間以外の場合


マイケル・ムーア 米国カリフォルニア州弁護士


University of California Santa Bar- bara、Santa Barbara College of Law 卒業後、マイケル・E・ムーア法律事務 所を設立。日本滋賀県庁にて3年間勤務。 日本語、生活習慣、商業上の習慣に精通。


には、事業の被雇用者または代表者に代 表されなければいけません。 どこで苦情を提出することができま すか。 苦情は適正な裁判所に提出する必要 があります。この裁判所の所在地は、被 告がどこに住んでいるか、もしくは被告 事業がどこに主な営業所を開いている か;どこで人、または個人所有物が被害 を受けたか;どこで被告が契約書に署名 したか、


あなたが適切に被告を指名するには、 その人の正確な法的氏名を使用するよう に気をつけなければいけません。被告が 法人の場合、カリフォルニア州務長官に 正確な事業名を確認してください。他の 種類の事業に関しては、


市の営業許可か、


郡の架空事業名であることを示す書類を 調べてください。 苦情を被告に送達する方法は。 あなたは、被告が提出された苦情の コピーを確実に受け取るようにしなく てはいけません。これは「訴状の送達 (Service of Process)」といいます。 訴状の送達には必ず守られなければい けない厳格な規則があり、もし守られて いない場合、あなたのケースの進行が 滞ったり却下されることになります。原 告は、自分で訴状の送達を達成すること はできません。これは、被告に原告以外 の人が訴訟のコピーを個人的に手渡すこ とで達成できます。裁判所書記官に受取 証明郵便 (Certified Mail) によって、訴 状を郵送してもらうことも可能です。 訴訟提示について。 あなたは、自分の言い分を裁判官に 証明しなくてはいけません。あなたの言 い分を立証する書類の全てをコピーし、 裁判官に提出できるように準備しておい てください。 同様に、あなたの出廷日に証人全員が裁


もしくは契約違反を起こしたか;


購入者がローンの契約・車のローンの契 約をした時に住んでいた場所によって決 定されます。 被告指名に関しての規則について。


判所に出廷しているようにしてください。 自分のケースを正確に立証することに 失敗すると、あなたのケースは却下され たり、あなたが敗訴する結果になるかも しれません。


勝訴した場合は。 あなたは判決金回収をしなくてはい けません (判決金回収については私の過 去の記事をご覧ください)。


スモールクレームの判決に対して、上 訴する権利は被告にしかありません。上 訴では、原告・被告の両方が弁護士に代 表されることができます。


× × × × × 


※注意:この記事は参考として一般的 な概要を皆様にお伝えすることを目的と したものであり、個々のケースに対する 法律のアドバイスではありません。  当コーナーでは読者の皆様からの質 問事項を受け付けています。分野は移 民法を除くカリフォルニア州の法律全 般で、お寄せ頂いたご質問に対しての回 答を随時当コーナーで掲載していきま す。件名を「法律Q&A」とご記入の上、 secretary@usbengoshi.com までお送りく ださい。


 尚、ご質問の内容により、回答にお時 間を頂く場合や回答できない場合もござ いますので、予めご了承ください。


翻訳・通訳サービス 翻訳・通訳


✓ 日常英語からビジネス英語まで ✓ 学校、病院、歯医者 離婚、 会議、


交通違反 セミナー、契約 各種証明書、他


✓ 秘密厳守、予約要 ✓ 20年以上の経験


詳しくはお気軽にお電話ください シャープ美智子


Michiko Sharp E-mail: michikosharp@san.rr.com


858-451-1011・Cel 858-229-6070 American Translators Association会員 Japan Society of San Diego & Tijuana会員


Qualified and appointed as a Court interpreter/translator for the Superior Court of California, County of San Diego


英語⇔日本語


858-535-4881・info@ilaconsulting-usa.com 質の高いサービス・リーズナブルな料金


豊富な経験・多様なニーズに対応・機密保持


4660 La Jolla Village Dr., San Diego, CA 92122 www.ilaconsulting-usa.com


Japanese patient service


医療現場通訳  19年の実績 (16年Sharp Health Care勤務)


* 病院の選択・予約・変更 * 病院の手続き・診察・入院・手術 * 病院側との連絡・テスト結果 * 全ての保険 (メディケアも含む)


デンタル・マタニティ・リハビリ・メンタルヘルス 訪問看護・スピーチセラピー・臓器移植・発達障害 健康診断 MRI/CT・救急医療・学校での問題行動


日本語でお気軽に のり子までどうぞ


(619) 347-4233 SAN DIEGO YU-YU NOVEMBER 1, 2011 47 New


California Law


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68  |  Page 69  |  Page 70  |  Page 71  |  Page 72  |  Page 73  |  Page 74  |  Page 75  |  Page 76  |  Page 77  |  Page 78  |  Page 79  |  Page 80  |  Page 81  |  Page 82  |  Page 83  |  Page 84  |  Page 85  |  Page 86  |  Page 87  |  Page 88