Nasza powszednia wieża Babel Latem w pociągu... (dokończenie)
W tekście z poprzedniego numeru przyglądaliśmy się różnym konfiguracjom językowym w rodzinie. Zdą- żyłem omówić dwie z nich, gdzie dorośli i dzieci po- sługiwali się dwoma językami: polskim i niemieckim, w różnym stopniu ich opanowania. Do skomentowa- nia została mi jeszcze trzecia sytuacja, która przed- stawia sytuację dzieci, wzrastających w otoczeniu, w którym znaczącą rolę odgrywają trzy języki. Przy- pomnijmy więc, jak wyglądała scenka z pociągu...
...do Fryburga
To było już kilka lat temu. Jechaliśmy pociągiem z Berlina do Fryburga. Za oknem na niebieskim nie- bie pasły się leniwie białe owce chmur. W przedziale dla rodzin z dziećmi siedziała wraz z nami kobieta z dwójką swoich pociech. Rozmawiali po angielsku – piękną angielszczyzną, nie jakimś tam pidżin inglisz (właściwie pidgin english – gdzie pidgin określa języki o uproszczonej morfologii i składni a także o uprosz- czonym słownictwie, powstałe na stykach wielu kul- tur i języków). Kiedy wszedł konduktor, by sprawdzić bilety zagadnął dzieci po niemiecku, a te swobodnie opowiedziały mu jakie zabawki ze sobą wiozą. Na- sze zdumienie było jeszcze większe, kiedy kobieta odebrawszy telefon zaczęła do niego mówić łamaną polszcyzną, na co dzieci zareagowały krzycząc: Tata, tata!
Rozwiać wątpliwości
Często postronni lub niewtajemniczeni świadkowie takich sytuacji językowych ulegają zwątpieniu. Zadają sobie pytanie: po co, aż tak komplikować dzieciom ży- cie? Albo czy to nie jest szkodliwe dla rozwoju mowy, takie językowe pomieszanie z poplątaniem?
Odpowiedzi na te pytania są zaskakująco proste i na szczęście dla nas bardzo jednoznaczne. Zakładając, że spełnione są warunki, o których pisałem w dwóch poprzednich tekstach czyli: naturalne przypisanie ję- zyków i konsekwentny podział w myśl zasady jedna osoba jeden język lub też język rodziny i język oto- czenia – możemy spać spokojnie. W takiej sytuacji wielojęzyczność nie jest szkodliwa dla rozwoju mowy a nasze dzieci nie otrzymują od nas niepotrzebnego skomplikowania sytuacji komunikacyjnej tylko niepo- wtarzalną szansę lepszego rozwoju nie tylko kompe- tencji kognitywnych ale też na przykład socjalnych.
Dlaczego? Gdyż, zgodnie ze statystykami Światowej Organizacji Zdrowia, to wielojęzyczność jest na świe- cie sytuacją o wiele częściej spotykaną, niż wzrasta- nie w środowisku monolingwistycznym.
Najlepsza jakość
Wracając do pociągu do Fryburga – mama An- gielka daje swoim dzieciom najlepszą jakość na- uki mowy rozmawiając z nimi po angielsku, polski ojciec tych dzieci czyni to samo, pozostając kon- sekwentie przy polskim, natomiast otoczenie tej rodziny, mieszkającej w niemczech (przedszkole, szkoła, przyjaciele, media), zapewni jej jakościowo dobry kontakt z językiem niemieckim.
Z inną sytuacją mamy do czynienia, kiedy rodzice czy opiekunowie dzieci, mniej lub bardziej świado- mie decydują się na wychowanie w wielojęzycz- ności, nie bazującej na ich językach ojczystych (lub też tzw. pierwszych). Tu sytuacja się nieco komplikuje. Ale o tym będę pisał następnym ra- zem. Natomiast na koniec tego tekstu chciałbym przypomnieć nasz dekalog. Dobrze jest do niego wracać, zwłaszcza analizując różne sytuacje i konfi- guracje językowe.
Dwujęzyczność: dziesięć praktycznych wskazówek
Oto dziesięć kluczowych aspektów wspierania prawidłowego rozwoju mowy w przypadku dwu- i wielojęzyczności:
1. Naturalne przypisanie języków. 2. Konsekwentny podział w myśl zasady: jedna osoba jeden język albo język rodziny i język otoczenia. 3. Konsekwentne zachowywanie reguł w okresach trudnych dla rozwoju mowy.
4. Dążenie do równowagi między językami. 5. Aktywnie pozytywne nastawienie do dwu- i wielo- języczności.
6. Unikanie sytuacji mieszania języków. 7. Świadome i aktywne kreowanie sytuacji wspierają- cych słabszy język. 8. Ostrożność w stawianiu wymagań poprawności słabszemu językowi. 9. Przekonanie, iż wielojęzyczność nie prowadzi do zaburzeń (rozwoju) mowy. 10. W sytuacjach problemowych, szukanie porad u specjalistów.
Serdecznie pozdrawiam Hubert Kopeć
Autor jest absolwentem Wydziału Polonisty- ki Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, nauczycielem, wychowawcą, pedagogiem zaj- mującym się tematem wielojęzyczności u dzie- ci. Prowadzi kursy nauki języka polskiego dla dzieci w wieku szkolnym w szkole językowej Polka Dot w Berlinie. Na wszelkie pytania do- tyczące tematu chętnie udziela odpowiedzi pod adresem:
hubert.polka.dot@
gmail.com
Szkoła języka polskiego Polka Dot za- prasza na kursy języka polskiego dla dzieci i dorosłych. Uczymy polskiego metodą konwersacyjną na wszystkich poziomach zaawansowania.
Adres: Dresdener Strasse 116, 10999 Berlin Tel.: 030 65219703
E-mail:
info@polnischkurse-berlin.net
www.polnischkurse-berlin.net
Biuro ogłoszeń KONTAKTÓW e-mail:
webmaster@kontakty.org
tel.: 030 3241632, fax: 030 37591850 KONTAKTY | 22 KONTAKTY
|
Page 1 |
Page 2 |
Page 3 |
Page 4 |
Page 5 |
Page 6 |
Page 7 |
Page 8 |
Page 9 |
Page 10 |
Page 11 |
Page 12 |
Page 13 |
Page 14 |
Page 15 |
Page 16 |
Page 17 |
Page 18 |
Page 19 |
Page 20 |
Page 21 |
Page 22 |
Page 23 |
Page 24 |
Page 25 |
Page 26 |
Page 27 |
Page 28 |
Page 29 |
Page 30 |
Page 31 |
Page 32 |
Page 33 |
Page 34 |
Page 35 |
Page 36 |
Page 37 |
Page 38 |
Page 39 |
Page 40 |
Page 41 |
Page 42 |
Page 43 |
Page 44