This page contains a Flash digital edition of a book.
한국인을 대상으로 한 ‘뉴저지 한인 YWCA’였던 만큼 Korea를 넣어 KWCA가 될 법도 한데 무슨 이유가 있었던 것일까? “미국은 멜팅 팟(Melting Pot)이나 샐러드 볼(Salad Bowl)이라고 표현하는, 다민족이 함께 사는 나라인 만큼 어느 한 나라를 내세우는 걸 반가와 하지는 않죠. 이름이 ‘Korean’보다 ‘Asian’이어야 기관으로 등록하기 더 쉽다는 조언도 사실 있었고요. 그런데 지금 생각해보면 선견지명이 있었던 것 같아요. 한국인뿐 아니라 중국인, 일본인까지 모두 아우르는, 지금은 저희가 명실공히 ‘아시안’ 기관이거든요.” 하지만 반대로 한국인들에게는 기관을 알리는데 시간이 많이 걸렸다고 한다. KWCA라고 하면 금방 이해할 것을 일일이 돌아다니며 설명해야 했다고. 그렇게 비영리단체로 독립한 AWCA는 포트리 메인 스트리트의 한 장소에서 새로운 기틀을 다지게 되었다.


32년을 올 수 있었던 힘


여성들이 30년 넘게 사회활동을 해올 수 있었던 데에는 분명 가족들의 이해와 적극적인 지지가 있었을 것이다. 이에 대한 질문이 나오기가 무섭게 세 분은 “우린 정말 복이 많은 사람들”이라고 합창한다. 특히 남편들의 경우 ‘외조상’을 받아야 할 만큼 모두 적극적으로 호응을 해줬으며, 자녀들도 직접 표현하지는 않지만 엄마들이 주어진 시간을 즐기는 대신 봉사하는데


24 PEOPLE October 2012


썼다는 것에 대한 존경심을 갖고 있다고 한다. 이런 가족의 지원이 가능했던 것은 사실상 세 사람의 봉사에 임하는 기본 마음가짐 때문이었다. “대학 시절, 당시 법정대 학장님이던 이태영 박사가 내준 숙제가 있었어요. ‘가정과 사회의 양립을 어떻게 할 것인가?’ 여성이 사회에 나와 일하면서 가정과 직장의 균형을 맞추기가 힘들잖아요. 그래서 저희는 아무리 의미 있는 일이라도 가정을 제대로 돌보지 못하면 절대 가족들이, 특히 남편들이 절대로 호응할 수 없다고 생각했어요. 그래서 우리끼리 외치는 게 있어요. ‘가정을 잘 꾸리고, 애들 잘 키우고, 그리고 시간 나는 대로 봉사합시다!’ 왜냐하면 봉사라는 게 기쁜 마음으로 해야 하는데, 할 일이 많고 부담스러우면 봉사가 짐이 되거든요.


우리가 할 수 있을 만큼만 하자고 했어요. 아이들이 학교에 갔다 집에 오는 걸 맞아줄 수 있도록 2시까지는 모든 회의와 프로그램들을 끝냈지요.” 가정을 뒷전에 둔 채 여류사회사업가를 하겠다고 나서지 않은 것이 가족들에게 오랜 시간 믿음과 지원을 받을 수 있게 했다면, 가정주부들로서 요란하지 않게, 할 수 있는 만큼만 꾸준히 성실하게 해온 점은 AWCA가 지금까지 지속될 수 있게 한 힘이 됐다. 당시 AWCA와 비슷한 기관들이 우후죽순 생겼지만, 요란하고 떠들썩했던 시작과는 다르게 오래 못 가 사라지는 걸 많이 보아왔기 때문이다. 아무도 30년을 가리라고는 상상도 못했다는 AWCA. 하나님이 함께 하지 않았으면 인간이 계획해서 여기까지 못 왔을 거라며 강윤희 위옥환 장화인 씨는 서로 고개를 끄덕인다.


일심삼체(一心三體)의 동지들


32년을 지내오면서 항상 좋고 보람 있었던 것만은 아니리라. 지금까지 AWCA를 이끌어 오면서 어떤 어려움들이 있었을까. “가장 힘들었던 건 아무래도 경제적인 부분이죠. AWCA가 비영리 단체이다 보니 전부 무료인데, 운영을 하려면 재정은 필요하니까요.” 지금은 홈케어 서비스를 영리사업으로 운영해 그 수익으로 다른 프로그램들을 돌릴 수 있지만, 초반에는 골프채 헤드


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68  |  Page 69  |  Page 70  |  Page 71  |  Page 72  |  Page 73  |  Page 74  |  Page 75  |  Page 76  |  Page 77  |  Page 78  |  Page 79  |  Page 80  |  Page 81  |  Page 82  |  Page 83  |  Page 84