TŁUMACZE POLSKI NIEMIECKI ANGIELSKI
mgr RENATA LEHMANN TŁUMACZKA PRZYSIĘGŁA Tel. 498 71 890, 0179/15 888 54 Hausotterstr. 31 A, 13409 Berlin Berlin-Reinickendorf (U 8) U-Bhf. Franz-Neumann-Pl. Fax: 260 739 44,
mail@poldienst.de
POLSKI • NIEMIECKI • WŁOSKI ARTUR KOLASIŃSKI
DYPLOMOWANY TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY TEL.: 2170679 LUB 0163738314;
artur.kolasinski@yahoo.de
PARISER STR. 61, 10719 BERLIN- 150 METRÓW OD STACJI METRA U-SPICHERNSTRAßE WILMERSDORF
info@maluski.de
Zygmunt J. Piątosa Tłumacz przysięgły języków niemieckiego i polskiego Teksty ekonomiczne, techniczne, prawne, dokumenty
Tłumaczenia ważne także w Polsce !
Tel. (030) 262 68 04, Fax (030) 261 27 69 Mobil (0172) 30 78 355
Zygmunt@compuserve.com
14197 Berlin-Wilmersdorf, Johannisberger Str. 41A
mgr Marion Falk - tłumaczka przysięgła
Wszystkie tłumaczenia / Pomoc w urzędach, innych sprawach, również w USC – przystępne ceny i krótkie terminy wg. uzgodnienia 13057 Berlin – Hohenschönhausen, Warnitzer Str. 19 tel./fax: (030) 9285418, mobil: 0175-4577113
e-mail:
info@marionfalk.de
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY Beata Bar
Solinger Str. 8, 10555 Berlin - Tiergarten tel.: 39 87 74 34, fax: 39 87 74 35
funk: 0175 - 175 4858; e-mail:
Beata.Bar@
gmx.de U-Bhf. Hansaplatz (U9) / S-Bhf. Tiergarten / Bus 106
okiem filolożki...
Rzucać perły przed wieprze, stanąć jak słup soli,
być alfą i omegą... Czyli skąd się wzięły związki frazeologiczne?
Co oznacza zwrot "rzucać perły przed wieprze", "stanąć jak słup soli" czy "być alfą i omegą"?
Na początku należy zaznaczyć, że są to związki fraze- ologiczne - stałe, utrwalone w kulturze, połączenie, minimum dwóch wyrazów, których nie należy rozumieć dosłownie. Ich znaczenie jest symboliczne i ma charakter opisowy.
Związków frazeologicznych w języku mamy mnóstwo,
zresztą im język jest bogatszym, tym jest ich więcej. Warto pamiętać, że każdy język ma swoje związki frazeologiczne i nie należy ich przekładać dosłownie! Zwroty te często sprawiają problem nie tylko cudzoziem- com, ale także rodzimym użytkownikom języka. Dlaczego? Bo żeby wiedzieć co oznaczają, trzeba po prostu się ich nauczyć.
TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE POMOC W URZĘDACH Kaja Poprawska-Kunze Tel.: +49 30 618 98 54 lub +49 163 819 02 64 ;
kajapopr@yahoo.de
Muskauer Str. 25, 10997 Berlin-KREUZBERG U1 Görlitzer Bhf, U8 Kottbusser Tor, M29 Heinrichplatz
okiem-filolozki.blogspot.de „Rzucał perły przed wieprze” Pisze Różewicz w wier-
szu „Biedny poeta Stachura”. Skąd się wziął ten frazeolo- gizm? Św. Mateusz napisał: Nie dajcie psom tego co świę- te i nie rzucajcie pereł przed wieprze, by ich nie podeptały nogami. Rzucać perły przed wieprze, to po prostu ofia- rować, przekazać coś cennego osobie, która nie zdaje sobie sprawy z wartości przedmiotu. Chyba każdy chciałby być
alfą i omegą , czyli specja-
listą, autorytetem w danej dziedzinie, znawcą tematu. Dlaczego alfa i omega? Ponieważ jest to, pierwsza i ostat- nia litera alfabetu greckiego. Początek i koniec, jak czyta- my w Apokalipsie św. Jana: Jam jest Alfa i Omega począ- tek i koniec, mówi Pan Bóg, który jest, który był i który będzie. Alfa i Omega to oznaczenia Boga. Zdarzyło się Państwu kiedyś znieruchomieć z przeraże- nia? To znaczy, że stanęliście jak słup soli . Frazeolo-
gizm ten, ma swoją genezę w Biblii. Żona Lotha mimo zakazu, odwróciła się spoglądając na zniszczoną Sodomę i Gomorę i została przemieniona w słup soli. Pamiętacie Państwo mit, w którym Tezeusz wydostał
się z labiryntu tylko dzięki nici ofiarowanej mu przez Ariadnę? Stąd mamy frazeologizm
po nitce do kłębka ,
który pokazuje nam, że aby rozwiązać zagadkę, trzeba zebrać wszystkie tropy, wyjaśnienie otrzymujemy pozna- jąc wszystkie szczegóły.
KONTAKTY | 20 | KONTAKTY
Page 1 |
Page 2 |
Page 3 |
Page 4 |
Page 5 |
Page 6 |
Page 7 |
Page 8 |
Page 9 |
Page 10 |
Page 11 |
Page 12 |
Page 13 |
Page 14 |
Page 15 |
Page 16 |
Page 17 |
Page 18 |
Page 19 |
Page 20 |
Page 21 |
Page 22 |
Page 23 |
Page 24 |
Page 25 |
Page 26 |
Page 27 |
Page 28 |
Page 29 |
Page 30 |
Page 31 |
Page 32 |
Page 33 |
Page 34 |
Page 35 |
Page 36 |
Page 37 |
Page 38 |
Page 39 |
Page 40 |
Page 41 |
Page 42 |
Page 43 |
Page 44