A jak były dobierane hasła? Według jakiego klucza?
Już parę lat temu w Instytucie Spraw Polskich w Darmstadt od- było się spotkanie wydawców i autorów tego projektu. Mieliśmy wstępnie prawie 300 haseł i dyskutowaliśmy o zasadności ich użycia. To było już kilka lat temu, dlatego być może dzisiaj istnie- ją jakieś nowe fenomeny, których w tej encylopedii nie ujęliśmy. Poza tym zdecydowaliśmy, że nasz leksykon będzie zajmował się polskimi śladami w dzisiejszych Niemczech, czyli bez wpły- wów z, np. Dolnego Śląska czy Lotaryngii. Ale cieszę się, że udało nam się nie zapomnieć również o dawnej NRD, o robot- nikach kontraktowych, o wymianie młodzieży, o wyjazdach na Ochotnicze Hufce Pracy i o ruchu bezwizowym.
A znajdziemy hasło Polnische Wirtschaft?
Tak, ale znajdziemy też kilka haseł, które ten negatywny termin już podważają. Mamy tekst o polskich markach w Niemczech. Coraz więcej polskich producentów i handlowców promuje tu polskie marki. Widać to, kiedy chodzimy po centrach handlo- wych i supermarketach.
Współwydawcą publikacji jest Bundeszentrale für Politische Bildung. Czy instytucja ta nie ingerowała w treść artykułów? Przecież takie hasła jak „Aussiedler” czy „Vertriebene” są politycznie bardzo sporne.
Nie. Nikt nie ingerował w naszą pracę. Jako Instytut Spraw Pol- skich w Darmstadt dostarczyliśmy teksty naszych autorów. One oczywiście były redagowane, korygowane i trochę ujednolicane językowo, ale to ze względu na fakt, że mamy do czynienia z kil- kunastoma autorami i należało całość stylistycznie trochę ujed- nolicić.
Skoro tylu różnych autorów, z tak różnymi, głównie polskimi korzeniami, pisało te teksty, to również oni sami są polskimi śladami w Niemczech?
(Śmiech) W dużej mierze tak. Wielu z nich do dziś poprzez swoją pracę naukową, publicystyczną czy dziennikarską kreuje obraz Polaków czy w ogóle migrantów z Polski w Niemczech, opisując własne przypadki i tworząc własne biografie.
Czy planujecie publikację polskich śladów w Niemczech również po polsku?
Temat Polaków w Niemczech jest ostatnio dyskutowany również na wielu płaszczyznach politycznych. Ale w polskich mediach raczej mówi się głównie o Polonii amerykańskiej czy brytyjskiej. Mało kto zna polskie ślady w Niemczech. Być może Bundeszen- trale für Politische Bildung sama wpadnie na pomysł, by nasz leksykon przetłumaczyć na język polski.
Rozmawiał Tomasz Kycia „Damy rade”
Prawie milion sankcji karnych każdego roku wymierza Fe- deralna Agencja Pracy (Bundesagentur für Arbeit) odbior- com zasiłku socjalnego Hartz IV. Urząd może zredukować wysokość zasiłku bądź wstrzymać jego wypłatę w wyniku różnych zaniedbań popełnionych przez osobę pobierającą świadczenia. O błędy i niedopatrzenia najczęściej zdarzają- ce się Polakom mieszkającym w Berlinie zapytaliśmy Anettę Wanicką-Lietzow z poradni dla migrantów, działającej przy Diakoniewerk Simeon w dzielnicy Neukoelln.
1. Nieznajomość struktur JobCenter.
Wśród Polaków często zdarzają się rozczarowania z powodu do- starczenia dokumentów niewłaściwej osobie – wyjaśnia Anetta Wanicka-Lietzow. Wnioski nie docierają, ponieważ trafiają do in- nego działu. Doradczyni radzi, by przyjrzeć się strukturze urzędu JobCenter i poznać zadania jego pracowników. Leistungssach- bearbeiter to urzędnicy zajmujący się wypłatą świadczeń zasiłku Arbeitslosengeld II. Tutaj rozpatrywane są wnioski i ustalana jest wysokość świadczeń oraz koszty zakwaterowania i usług. Tutaj możemy również omówić pytania dotyczące wniosków. Ta ko- mórka zazwyczaj wysyła nam powiadomienia o zatwierdzeniu lub odrzuceniu świadczeń. Arbeitsvermittler to pracownicy zaj-
mujący się pośrednictwem pracy. Posiadają oni życiorysy swo- ich klientów, omawiają z nimi perspektywy zawodowe, kierują na kursy językowe i szkolenia.
2. Samowolna przeprowadzka do nowego mieszkania.
Innym błędem popełnianym przez Polaków jest samowolna zmiana miejsca zamieszkania. Z Jobcenter jest jak z rodzicem, którego trzeba zapytać, czy możemy przeprowadzić się do innej dzielnicy – tłumaczy Anetta Wanicka-Lietzow. Doradczyni zwra- ca uwagę, że o zgodę na przeprowadzkę musimy zwrócić się do urzędu. Jobcenter musi spełnić pewne kryteria dotyczące prze- jęcia czynszu. Jeżeli mieszkaliśmy w mieszkaniu, które koszto- wało 350 euro i chcemy się przeprowadzić do mieszkania, które kosztuje 400 euro, to może być to nieekonomiczne dla Jobcen- ter i urząd może nie zgodzić się na przeprowadzkę – wyjaśnia. Świadczeniobiorcy Hartz IV są zobowiązani do uzyskania zgody na zmianę mieszkania na droższe przed zawarciem nowej umo- wy. Jeżeli zaniedbają ten obowiązek lub nie otrzymają pozwole- nia, urząd zatrudnienia pokrywa koszty mieszkania w dotychcza- sowej wysokości.
3. Zmiana adresu - zmiana JobCenter.
Kolejną pułapką dla świadczeniobiorców Harz IV jest niedostar- czenie dokumentów związanych ze zmianą miejsca zamieszka- nia do właściwego oddziału JobCenter. Wielu Polaków wychodzi z założenia, że skoro złożyli wszystkie dokumenty w jednym od- dziale JobCenter, to po przeprowadzce do innej dzielnicy dru- gi urząd automatycznie powinien o tym wiedzieć. Tak nie jest. Nawet jeśli przeprowadzamy się z Kreuzbergu na Schöneberg, musimy składać wszystkie wnioski jeszcze raz – podsumowuje Anetta Wanicka-Lietzow.
4. Wyjazd na urlop bez zgody urzędu.
Przed rozpoczęciem urlopu musimy uzyskać zgodę JobCen- ter na wyjazd, zarówno w Niemczech, jak i za granicę. Należy złożyć wniosek, w którym będzie napisane od kiedy do kiedy mamy zamiar wyjechać. Będąc zarejestrowanym w JobCenter, posiadamy status pracownika, a ten nie wyjeżdża na urlop bez pytania szefa o zgodę. Jeżeli wracamy z urlopu, również musi- my zgłosić to w urzędzie, mailowo lub telefonicznie. Potwierdzić, że jesteśmy gotowi do pracy – wyjaśnia pracownica socjalna Diakoniewerk Simeon. Nieuzasadniona nieobecność w miejscu zamieszkania może prowadzić do zawieszenia, obniżenia lub utraty świadczeń.
Anetta Wanicka –Lietzow udziela bezpłatnych porad w » DIAKONIEWERK SIMEON gGmBH” na Morusstr. 18a w Berlinie-Neukölln.
E-Mail:
a.wanicka-lietzow@diakoniewerk-simeon.de
Więcej porad na antenie Cosmo Radio po polsku w każdy ponie- działek w cyklu „Damy radę”.
Radio COSMO po polsku o godz. 18.00 livestream w internecie i na smartfonach w aplikacji WDR o godz. 22.00 na antenie radia COSMO
w internecie i na smartfonach w aplikacji WDR o 22.00 na antenie radia COSMO
o godz. 22.00 na antenie radia COSMO
COSMO – Radio po polsku Polska audycja radia COSMO to jedyne w swoim rodzaju spotkanie z polską tematyką w niemieckich mediach. To najnowsza polska muzyka, spotkania z artystami, ekspertami, publicystami, ludźmi tworzącymi polską kulturę w Niemczech.
COSMO – Radio po polsku Polska audycja radia COSMO to jedyne w swoim rodzaju spotkanie z polską tematyką w niemieckich mediach. To najnowsza polska muzyka, spotkania z artystami, ekspertami, publicystami, ludźmi tworzącymi polską kulturę w Niemczech.
u o godz. 18.00 livestream
Staramy się docierać tam, gdzie w Niemczech słychać język polski. Zasięgamy porad u polskich i niemieckich ekspertów w sprawach, które Państwa interesują, podpowiadamy, jakich słuchać płyt, jakie czytać książki, gdzie bywać, by spotkać się z polską kulturą w Berlinie i innych regionach Niemiec.
w Berlinie na fali 96,3 MHz w Nadrenii Północnej - Westfalii - 103, 3 MHz, w Bremie i Dolnej Saksonii - 96,7 MHz.
tel. 030 - 97 993 - 35 610
www.cosmoradio.de polnisch@rbb-online.de
Staramy się docierać tam, gdzie w Niemczech słychać język polski. Zasięgamy porad u polskich i niemieckich ekspertów w sprawach, które Państwa interesują, podpowiadamy, jakich słuchać płyt, jakie czytać książki, gdzie bywać, by spotkać się z polską kulturą w Berlinie i innych regionach Niemiec.
Gramy, informujemy i słuchamy Państwa głosów. Audycje prowadzą:
Monika Sędzierska, Adam Gusowski, Tomasz Kycia, Maciej Wiśniewski i Jacek Tyblewski.
KONTAKTY | 22 KONTAKTY |
Gramy, informujemy i słuchamy Państwa głosów. Audycje prowadzą:
Monika Sędzierska, Adam Gusowski, Tomasz Kycia, Maciej Wiśniewski i Jacek Tyblewski.
Radio COSMO po polsku od poniedziałku do piątku o 18.00 live stream w internecie i na smartfonach
Page 1 |
Page 2 |
Page 3 |
Page 4 |
Page 5 |
Page 6 |
Page 7 |
Page 8 |
Page 9 |
Page 10 |
Page 11 |
Page 12 |
Page 13 |
Page 14 |
Page 15 |
Page 16 |
Page 17 |
Page 18 |
Page 19 |
Page 20 |
Page 21 |
Page 22 |
Page 23 |
Page 24 |
Page 25 |
Page 26 |
Page 27 |
Page 28 |
Page 29 |
Page 30 |
Page 31 |
Page 32 |
Page 33 |
Page 34 |
Page 35 |
Page 36 |
Page 37 |
Page 38 |
Page 39 |
Page 40