природе, к организации труда. И тем не менее… «В России есть уважение к красоте, которого здесь не суще- ствует».
Для человека, который избегает упро- щенных суждений, это прозвучало довольно категорично (я бы сказала, по-нашему категорично).
- Конечно, у наших людей тоже есть представление о прекрасном, - продолжил Джеймс Мик. – Но здесь существует странная боязнь красоты. Понимаете, для нас это слишком много. Всегда удобнее свести дело к шутке, чтобы… Чтобы всем было комфортно.
«Я писал не о России, а о людях»
В прошлом году Джеймса Мика при- гласили в Красноярск на ярмарку книжной культуры, где он принял уча- стие в дискуссии «Образ Сибири в европейском сознании». Писатель представлял свой роман, над которым работал, живя в России, и который впервые принес ему коммерческий успех.
Английское название книги “The People's Act of Love” было переведено на русский как «Декрет о народной любви». «Местное» название получи- лось довольно эффектным (в любом случае, лучше, чем «любовные акты»), однако не вполне точным: ни о каких декретах, как, впрочем, и о «народной любви», речи в книге не идет. Речь
идет о поступках, о деяниях, которые люди могут совершать из собствен- ных представлений о любви.
Действие романа происходит во время Гражданской войны в России. Тема тяжелая, мрачная и, как пред- ставляется, не слишком популярная в наши дни. Чем обоснован такой выбор?
- Знаете, военный министр Буша, Дональд Рамсфелд, однажды ска- зал фразу, которую потом все долго обшучивали, однако мысль очень точная: есть вещи, о которых мы знаем, что мы их не знаем. И есть вещи, о которых мы не знаем, что мы их не знаем. Я не собирался писать этот роман по заранее заго- товленному списку вопросов. Такой метод, на мой взгляд, дела- ет писателя жертвой собственного
17 RUSSIANUK 020 8445 6465
WWW.RUSSIANUK.COM
расследования: в результате полу- чится научное эссе или публици- стика, но никак не роман.
Я точно знал только одно, что меня интересует Россия, и, приехав, начал изучать ее. Однако я не мог предположить, какое сильное впе- чатление произведут на меня неко- торые факты, о которых я прежде не знал. Вот этот второй слой – и есть самое ценное.
Первый факт, который меня пора- зил, что во время Гражданской войны в Сибири находился Чехословацкий военный корпус, который в течение года практиче- ски контролировал ситуацию. Было интересно, что двигало этими людьми из крошечной и фактически не существующей страны, как они себя ощущали?
Page 1 |
Page 2 |
Page 3 |
Page 4 |
Page 5 |
Page 6 |
Page 7 |
Page 8 |
Page 9 |
Page 10 |
Page 11 |
Page 12 |
Page 13 |
Page 14 |
Page 15 |
Page 16 |
Page 17 |
Page 18 |
Page 19 |
Page 20 |
Page 21 |
Page 22 |
Page 23 |
Page 24 |
Page 25 |
Page 26 |
Page 27 |
Page 28 |
Page 29 |
Page 30 |
Page 31 |
Page 32 |
Page 33 |
Page 34 |
Page 35 |
Page 36 |
Page 37 |
Page 38 |
Page 39 |
Page 40 |
Page 41 |
Page 42 |
Page 43 |
Page 44 |
Page 45 |
Page 46 |
Page 47 |
Page 48 |
Page 49 |
Page 50 |
Page 51 |
Page 52 |
Page 53 |
Page 54 |
Page 55 |
Page 56 |
Page 57 |
Page 58 |
Page 59 |
Page 60 |
Page 61 |
Page 62 |
Page 63 |
Page 64 |
Page 65 |
Page 66 |
Page 67 |
Page 68