This page contains a Flash digital edition of a book.
природе, к организации труда. И тем не менее… «В России есть уважение к красоте, которого здесь не суще- ствует».


Для человека, который избегает упро- щенных суждений, это прозвучало довольно категорично (я бы сказала, по-нашему категорично).


- Конечно, у наших людей тоже есть представление о прекрасном, - продолжил Джеймс Мик. – Но здесь существует странная боязнь красоты. Понимаете, для нас это слишком много. Всегда удобнее свести дело к шутке, чтобы… Чтобы всем было комфортно.


«Я писал не о России, а о людях»


В прошлом году Джеймса Мика при- гласили в Красноярск на ярмарку книжной культуры, где он принял уча- стие в дискуссии «Образ Сибири в европейском сознании». Писатель представлял свой роман, над которым работал, живя в России, и который впервые принес ему коммерческий успех.


Английское название книги “The People's Act of Love” было переведено на русский как «Декрет о народной любви». «Местное» название получи- лось довольно эффектным (в любом случае, лучше, чем «любовные акты»), однако не вполне точным: ни о каких декретах, как, впрочем, и о «народной любви», речи в книге не идет. Речь


идет о поступках, о деяниях, которые люди могут совершать из собствен- ных представлений о любви.


Действие романа происходит во время Гражданской войны в России. Тема тяжелая, мрачная и, как пред- ставляется, не слишком популярная в наши дни. Чем обоснован такой выбор?


- Знаете, военный министр Буша, Дональд Рамсфелд, однажды ска- зал фразу, которую потом все долго обшучивали, однако мысль очень точная: есть вещи, о которых мы знаем, что мы их не знаем. И есть вещи, о которых мы не знаем, что мы их не знаем. Я не собирался писать этот роман по заранее заго- товленному списку вопросов. Такой метод, на мой взгляд, дела- ет писателя жертвой собственного


17 RUSSIANUK 020 8445 6465 WWW.RUSSIANUK.COM


расследования: в результате полу- чится научное эссе или публици- стика, но никак не роман.


Я точно знал только одно, что меня интересует Россия, и, приехав, начал изучать ее. Однако я не мог предположить, какое сильное впе- чатление произведут на меня неко- торые факты, о которых я прежде не знал. Вот этот второй слой – и есть самое ценное.


Первый факт, который меня пора- зил, что во время Гражданской войны в Сибири находился Чехословацкий военный корпус, который в течение года практиче- ски контролировал ситуацию. Было интересно, что двигало этими людьми из крошечной и фактически не существующей страны, как они себя ощущали?


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68