search.noResults

search.searching

saml.title
dataCollection.invalidEmail
note.createNoteMessage

search.noResults

search.searching

orderForm.title

orderForm.productCode
orderForm.description
orderForm.quantity
orderForm.itemPrice
orderForm.price
orderForm.totalPrice
orderForm.deliveryDetails.billingAddress
orderForm.deliveryDetails.deliveryAddress
orderForm.noItems
16th May 2025


The International Booker Prize 2025 judging panel, from left to right: Anton Hur, Beth Orton, Caleb Femi, Max Porter and Sana Goyal Feature


Found in translation: the International Booker Prize restores faith in literature


As the International Booker Prize’s second incarnation reaches its 10th year, judges Max Porter and Sana Goyal argue that literary translation is needed now more than ever


16 F


iction in translation is flying. The past year has seen hits galore – led by Asako Yuzuki’s Polly Barton-translated Nibbie champ Butter (Fourth Estate) – along with


a robust Manga sector, the ever-expanding Japanese and Korean cosy fantasy trend and a mighty boost from BookTok, which has propelled deep backlist (Jacqueline Harpman’s I Who Have Never Known Men, translated from the French by Ros Schwartz) and classics (Fyodor Dostoyevsky’s White Nights, in the Penguin Classics-published Ronald Meyer


version) up the charts. All told, roughly £1 in every £8 spent through NielsenIQ BookScan’s Fiction category over the past year has been on a translated title, almost certainly at least double where the market was nine years ago. I mention nine years gone as a point of comparison because that is when the International Booker Prize changed its model from a biennial full-career mini-Nobel to an annual single-title award for a book in English originally published in another language, which equally recognised author and translator. Translated fiction has risen ever since. There are many reasons for that rise and not


just because of the change in the prize. And perhaps it is not even solely down to just the book world because there are wider cultural issues at play. One might argue that anime- streaming platforms like Crunchyroll have done as much to boost the Manga market (Manga accounts for over 50% of the UK’s translated fiction sales) as retailers embracing the genre. Or that the roaring success of Squid Game, Parasite and BTS have helped feed into the appetite for Korean literature. But the International Booker Prize has set the bar and become a conversation-starter (particularly around translator recognition), and its sales


Feature


International Booker Prize 2025


NEO GILDER FOR BOOKER PRIZE FOUNDATION


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32