IN BRIEF
Q&A Jamie Bulloch
Jamie Bulloch Translator
One of the first intake of the Frankfurt Book Fair’s Translators Programme discusses grants, Brexit and Boba Fett
Questions Roger Tagholm
01 What is the mood among translators in the UK?
In general, literary translators choose their job because first and foremost they love books and language, so they tend to be people who are passion- ate about their work. Many works of foreign fiction do not enjoy big sales figures, however, and financial margins are very tight, which means it’s always hard to earn a decent living from the job.
02 Do you think translators are being treated properly, or
given due acknowledgement in terms of prizes and payment? In the UK there are standard contracts which differ little between publish- ers, and more or less offer the same rate for translation work as well as royalties. There has definitely been a shift towards greater acknowl- edgement of the translator in book reviews and to increase the profile of translators on book covers. There are a number of prizes that translators can now win, a couple of which come with very valuable prizes. As far as payment is concerned,
every translator realises (I hope) that the scope for big earnings is very limited. We choose this job for
TheBookseller.com
reasons other than financial gain, and we ought to go into it with our eyes open.
03 Do you think British audiences are becoming
more receptive to translated works—and German works in particular? And if so, why? Yes, it seems as if the book-buying public is becoming more open to world literature, including books translated from German. There is no doubt that the craze for Scandinavian crime fiction has helped, but I also think another factor is involved. While the number of overall readers has shrunk, there are, I suspect, a greater proportion—real book- lovers—who are now more discerning and adventurous, eager to try new things. Without the system of translation
grants offered by national cultural institutes, publishers would be more reluctant to take on foreign fiction that didn’t have strong commercial potential. Having said that, it has become evident over the past few years that some foreign authors do compete strongly in the market and I think more publishers have become alive to this.
04 How do you work? Do you query phrases with the
author, or the editor? I try my very best to figure every- thing out myself first. If I’m still unsure, I will contact the author directly, even with the most basic of questions. Although nuance is critical to literary fiction, if there is some- thing the translator doesn’t under- stand in full, then the subtlety cannot be replicated. The relationship with the editor is even more important. I expect a good editor to come back at me with plenty of changes and queries, the vast majority of which I’ll happily accept. Editors are the unsung heroes of translated fiction.
05 Will Brexit help or hinder works in translation?
We don’t know for sure, but I can’t see in any way how it will have a positive impact on literature in translation.
06 As you know, in Germany bookshops are protected by
a fixed price system. Why do you think Germany has such a differ- ent attitude to its book industry? I suspect it’s because Germany hasn’t embraced US capitalism quite so wholeheartedly as the UK has. The
Nuance is critical to literary fiction... if there is something the translator doesn’t understand in full, then the subtlety cannot be replicated
social market economy, which has been a principal feature of the Federal Republic since its foundation, has clearly influenced the values of the country’s citizens. Many Germans seem quite attached to what is small and local, which is why you will still see extraordinary markets thriving in medium-sized towns, as well as independent bakeries and butchers.
07 Do you sometimes think that English holds the UK back?
Our attitude to modern languages within the school curriculum is risible. All children should be learning a foreign language—it doesn’t matter which one—from the first year of
Continues overleaf 25
Page 1 |
Page 2 |
Page 3 |
Page 4 |
Page 5 |
Page 6 |
Page 7 |
Page 8 |
Page 9 |
Page 10 |
Page 11 |
Page 12 |
Page 13 |
Page 14 |
Page 15 |
Page 16 |
Page 17 |
Page 18 |
Page 19 |
Page 20 |
Page 21 |
Page 22 |
Page 23 |
Page 24 |
Page 25 |
Page 26 |
Page 27 |
Page 28 |
Page 29 |
Page 30 |
Page 31 |
Page 32 |
Page 33 |
Page 34 |
Page 35 |
Page 36 |
Page 37 |
Page 38 |
Page 39 |
Page 40 |
Page 41 |
Page 42 |
Page 43 |
Page 44