This page contains a Flash digital edition of a book.
VENTANA LATINA, OCTUBRE 2011


ENTREVISTA


Página 3


Entrevista con Juan Pablo Villalobos, autor de Fiesta en la Madriguera Por Tania Farías


VL: ¿De dónde surge la idea de escribir Fiesta en la Madriguera?


JP: Cuando me enteré de que mi mujer esta- ba embarazada quería escribir un cuento dedicado a mi hijo. Ésta sería la historia de un niño que quiere tener algo imposible y que en ese proceso de descubrir que no todo lo que se quiere en la vida se puede, tendría un primer contacto con la realidad. Era como una historia de iniciación. Cuando empecé a escribirlo me di cuenta de que sería más interesante escribir sobre un niño que quiere tener algo absurdo y que tiene tanto poder que lo puede tener. Entonces me pregunté quién sería este niño y allí llegué al tema del narcotráfico. Hace veinte años, quizás habría escrito la misma novela, pero en lugar de ser el hijo de un narcotraficante habría sido el hijo de un político. Ése es el origen de la novela.


Portada de Fiesta en la Madriguera de la Editorial Anagrama


La editorial And Other Stories, publicó recientemente la traducción al inglés del primer libro de Juan Pablo Villalobos Down the Rabbit Hole (Fiesta en la Madriguera publicado en español por la editorial Ana- grama). Juan Pablo participó en el Festival Internacional del Libro de Edimburgo, para luego viajar a Londres y Chichester para presentar su libro. Durante su visita a la capital inglesa tuvimos la oportunidad de conversar con él para descubrir más acerca del propio autor y del universo tan especial que dio lugar a Fiesta en la Madriguera. Una historia que gira alrededor del pequeño Tochtli quien vive en su palacio, con su papá, un capo de la droga en la cúspide del poder en México, rodeado de sicarios y prostitutas.


VL: Hola Juan Pablo, muchas gracias por esta entrevista. ¿Podríamos comenzar hablando un poco acerca de ti? ¿Quién es Juan Pablo Villalobos?


JP: Tengo 37 años, vivía en Barcelona y me estoy mudando a Brasil porque mi mujer es brasileña. Tengo dos hijos, un niño de 5 años y una niña de dos. Estudié dos carreras: Marketing y literatura. Vine a vivir a Barcelona con una beca de la Unión Europea para hacer un Doctorado en Litera- tura comparada. Conocí a mi mujer y me fui quedando. Fiesta en la madriguera es mi primera novela.


VL: ¿Cómo se llevó a cabo el contacto con la editorial inglesa And Other Stories para la traducción del libro?


JP: Este trabajo lo hace mi editorial española que es Anagrama. Ellos tienen derechos mundiales para comercializar las traduccio- nes del libro y fueron ellos quienes recibie- ron el contacto de la editorial británica. Desde el principio a mí me pareció que era una opción muy buena porque me gusta mu- cho el proyecto que ellos tienen de trabajar con grupos de lectura, con suscriptores y también la idea de ser no lucrativos. Me pa- recía que hay en el fondo una idea de amor por la literatura y de amor por los libros que


ya muchas veces en las grandes editoriales, que pueden tener prestigio o que pueden quizás garantizarte más ventas o más dinero, no existe ya porque están más dentro del sistema económico.


VL: Al leer tu libro me llamó la atención que la gran mayoría de los nombres de los perso- najes provienen del idioma Náhuatl (idioma de algunos grupos indígenas mexicanos). ¿Cuál es el motivo de esta elección?


JP: El significado de los nombres que escogí para los personajes son todos de animales y guardan una relación con su papel dentro de la novela. Tochtli y Usagi que también es un nombre en japonés, quiere decir conejo. De allí la traducción del título en inglés. Yolcault es una serpiente de cascabel. Mazatzin es un venado que es la víctima al final del libro. Y bueno todos los personajes tienen una rela- ción. En realidad al inicio yo quería huir un poco de tener que nombrar a los personajes, Humberto, Jorge, Mario, etc., porque no me parecía atractivo en términos de estilo y en términos de cómo sonaban esos nombres. Entonces empecé a buscar otra solución y allí encontré ésta que además le daba un doble significado a la novela.


VL: El personaje principal de la novela es un niño, Tochtli, y es a través de su voz que la historia está narrada. ¿Cómo definirías a este pequeño?


JP: Lo definiría como un niño solitario, ino- cente, en un proceso de aprender lo que es la vida en unas circunstancias extremadamente


“Juan Pablo Villalobos with Hippo” de Juan Pablo Villalobos


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20