This page contains a Flash digital edition of a book.
JURISDICTION REPORT: EPO


THE LANGUAGE BARRIER WHEN SEARCHING AND UNDERSTANDING PRIOR ART


Marianne Holme Holme Patent A/S


Tere is high demand for better translation tools to improve the understanding of prior patent art in languages other than the official languages of the European Patent Office.


On September 4, the EPO and the State Intellectual Property Office of China (SIPO) signed a mutual agreement in order to make China’s prior art documentation more easily available for patent searching by building improved English-Chinese and Chinese-English dictionaries to be used for machine translation.


Tere are numerous Chinese patent and utility models that may constitute prior art relevant to the patentability of many inventions. However, the language of the prior art oſten becomes a barrier to the patent attorney, the applicant and even to the patent examiner, who needs to understand the content of such a Chinese-worded document in order to advise, evaluate infringement of patent, make decisions, make searches and issue communications. So the relevance of such prior art can be difficult to establish and therefore many Chinese patent documents are ignored not only when making prior art searches before filing patent applications and during examination of the application, but also when starting production in China and when putting products on the Chinese market.


Many pieces of prior art are draſted in Asian or Eastern European languages, such as Japanese, Korean, Chinese or Russian, which most people outside these areas find difficult to understand. If we don’t understand the language, we have to rely on the drawings or translations of abstracts made by various providers of search machines. Some of them make their own summary of the content of a patent application, while others just retrieve the abstract appended to the patent application as published by the patent authority.


Tere are various Internet tools, such as Google translate, and other commercially available translation tools, but all lack quality.


Some patent offices offer full-text, machine translations, which are helpful


to some extent; in the absence of other verbal aids, they can be used to construe the scope of the drawings better. Oſten such machine translations can be obtained in several languages to be compared in order to improve understanding of the scope of the prior art. Construing content based on a machine translation, however, leaves the reader somewhat uncertain as to whether or not the interpretation is correct. Moreover, it is difficult to ensure that all the relevant prior art has been found. Te EPO search machine Espacenet® offers such full-text machine translations between English, German, French, Italian and Spanish, provided the text is available in an editable format. Te Japanese patent office offers machine translations


www.worldipreview.com


“ MANY PIECES OF PRIOR ART ARE DRAFTED IN ASIAN OR EASTERN EUROPEAN LANGUAGES, SUCH AS JAPANESE, KOREAN, CHINESE OR RUSSIAN, WHICH MOST PEOPLE OUTSIDE THESE AREAS FIND DIFFICULT TO UNDERSTAND.”


of newer patent applications into English, but translations of older Japanese applications, which may be just as important, are not available.


Although machine translation is a step in the right direction, the best solution currently is to obtain a translation from an official translator or other person sufficiently acquainted with the language and technical area in question to get a full and comprehensive knowledge of the prior art.


One example of the improved co-operation between the EPO and other patent offices worldwide is that examiners at the EPO have had access to India’s Traditional Knowledge Digital Library (TKDL), since February 2009. TKDL is a database covering knowledge of traditional Indian medical herbs and uses of such herbs. Some of it is in ancient languages such as Sanskrit, Hindi and Persian. Tis literature has been transcribed and translated into English.


Te aim of the co-operation is to reduce bio-piracy in the pharmaceutical sector by providing EPO patent examiners with a tool to avoid granting patents on ancient medicines. Since the agreement entered into force, India’s Council of Scientific & Industrial Research has filed third-party observations based on TKDL information against at least 35 EP-applications. More information can be found at: www.tkdl.res.in. Te information on this web page must be considered carefully, and the disclosed status and outcome of the filed third-party observations are not always correct, especially when applications have been abandoned. Only in a few of the 35 EP applications has the applicant actively withdrawn the EP-application. Some applications have been deemed withdrawn for reasons such as not paying renewal fees or not replying to a communication.


In one particular case, the applicant contested the validity and dating of the prior art. Serious attempts to verify the validity of the prior art were unsuccessful and the translation from Persian into English was incorrect. Tis may encourage other applicants to critically relate to third-party observations based on TKDL.


Marianne Holme is a partner at Holme Patent A/S. She can be contacted at: mh@holmepatent.dk


World Intellectual Property Review November/December 2010 81


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68  |  Page 69  |  Page 70  |  Page 71  |  Page 72  |  Page 73  |  Page 74  |  Page 75  |  Page 76  |  Page 77  |  Page 78  |  Page 79  |  Page 80  |  Page 81  |  Page 82  |  Page 83  |  Page 84  |  Page 85  |  Page 86  |  Page 87  |  Page 88  |  Page 89  |  Page 90  |  Page 91  |  Page 92  |  Page 93  |  Page 94  |  Page 95  |  Page 96  |  Page 97  |  Page 98  |  Page 99  |  Page 100  |  Page 101  |  Page 102  |  Page 103  |  Page 104  |  Page 105  |  Page 106  |  Page 107  |  Page 108