This page contains a Flash digital edition of a book.
LOCALISATION FOCUS | BETA For all the world


As games penetrate every corner of the Earth on an increasing array of platforms, the art of localisation has never been more intricate. Will Freeman talks to the specialty’s best about adapting games for the global stage


THE PRACTICE OF localising games long ago shook the misconception that it is merely about the act of translating games. And yet, such is the pace of today’s


increasingly globalised games industry, localisation is constantly moving forward, having to adapt and expand the remit of the services it incorporates. As a result, the perception of what localisation is still lags behind the reality. Things are changing, and doing so fast. So


quickly, in fact, that there is little time for localising firms to consider the past. All eyes look forward, as the market expands at an exponential rate, and the pressure to maintain quality increases. “In the past, localisation was seen as an element of a title tacked on at the end of production, often without any human input and using a translation tool,” explains Alastair Harsant, vice president of operations for Games Services at Testronic. “We are now at


Currently for Facebook, some of


our clients are localising into over 40 languages, all in


real time. Vickie Peggs, Universally Speaking


the stage where each territory and locale must be seen with the same amount of importance. If a title needs to be localised, then it must be done well.” New territories worthy of quality localisation


are on the rise, and the new wave of ubiquitous platforms mean more opportunity than ever before. “The increasing localisation of games for


developing markets – in terms of penetration of video games – is very good to see,” offers Keywords International CEO Andrew Day. “Likewise, the very rapid transition to high quality localisation for social, mobile, casual, and free-to-play MMOs that we have witnessed over the last two years is very encouraging, and proof that in a very competitive environment, quality counts more than ever.” Platforms like Facebook, browser and iOS


now mean it is easier for developers to reach wider audiences geographically, and self- publishing and digital distribution are letting studios cross more national and cultural borders than ever. “As a result the desire and potential for localisation demand has increased,” offers Localize Direct’s business development director Michael Souto. “There are countries


which normally would not have received a localised version at retail but now can.” “Lately we have seen a change in the


industry where publishers are trying to get into emerging markets so it is no longer just about FIGS – French, Italian, German, Spanish – but about including territories like Poland, Brazil, Asia and Turkey for instance,” adds Richard Sturgess, senior business manager of Alpha CRC’s Games Division


SOCIAL CLIMBING And the more countries there are demanding specifically tailored games, the more the need for a presence globally, insists U-Trax president and founder Richard van der Giessen. “We feel this can only be done by creating local offices with local linguistic experts for translation and marketing, then gradually expanding with in-house recordings studios for voice production,” he says. What’s more, the rise of social and mobile has created a new approach to pricing games


that also happens to mean there is now a lot more work – and responsibility – for games developers. Combined with the ubiquity of smartphones, the 69p app means that games of less than 5,000 words of dialogue are suddenly worth translating into less common languages, simply because it is ‘easier’ to make money back with games marketed at such a low price point in new territories than with a full-priced triple-A boxed product. “Following the explosion of browser, online,


iOS and Android markets we are seeing a shift in direction away from the traditional ‘norms’ and recognising a global swing in adoption to new markets, new territories and new trends,” says Vickie Peggs, MD of Universally speaking. “Currently for Facebook, some of our clients


are localising into over 40 languages, all in real time, with continually streamed new content and live testing,” she adds. “A successful Facebook title can reach tens of millions of end users across the globe. A successful localisation strategy combined with


APRIL 2012 | 25


The boom in social and Facebook gaming, spearheaded by titles like Zynga’s CityVille, has drastically changed the way localisation services operate


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68