search.noResults

search.searching

saml.title
dataCollection.invalidEmail
note.createNoteMessage

search.noResults

search.searching

orderForm.title

orderForm.productCode
orderForm.description
orderForm.quantity
orderForm.itemPrice
orderForm.price
orderForm.totalPrice
orderForm.deliveryDetails.billingAddress
orderForm.deliveryDetails.deliveryAddress
orderForm.noItems
IN PARTNERSHIP


beyond the minimum requirements, however, it is considered good practice to translate the summaries into the local language of the countries in which the trial took place. This is in line with the good practice of translating patient information sheets and informed consent forms. From a readability and target audience perspective, local language summaries should be offered to all trial participants in their native language with culturally sensitive terminology adjustments as needed.


As EFGCP chair Ingrid Klingmann noted,


“ideally, lay summaries should have patient involvement in their development, as well as professional user testing of the master version and translations.... Early planning should protect budget for the lay summary and its translations.” In reality, translation budgets vary greatly depending on the type and funding of trial sponsors. From a language quality perspective, lay summary translations should include both a forward and a back-translation step by independent native translators, followed by a comparative review by a third independent reviewer. Such quality steps can pinpoint potential misunderstandings or discrepancies in the forward translation that can be adjusted during the translation process. The back- translation workflow can be replaced by a linguistic review, which should be considered a minimum quality assurance.


‘Faithful’ and automated translations Language is subjective, so any translation comes with a risk of misinterpretation once it reaches its target audience. Layperson summaries are no exception, especially given that the medical writer must transform complicated scientific results into a plain language summary. Successful translation cannot be quantified and is often referred to as a ‘faithful’ translation, which means that the translation successfully reflects the message in the source document and the intentions of the author. Besides inserting quality control steps such as back-translation and linguistic review, trial sponsors can include readability testing in the translation process with people representing the target audience or with the use of automated readability tools. Guidance documents for plain language communication often refer to known readability formulas such as the Flesch-Kincaid readability


score and the Flesch reading ease score. But these tools have their limitations. Using Lionbridge’s proprietary Linguistic Toolbox and automated lexical profiling technology, sponsors can obtain a more advanced automated readability analysis to aid the development and translation process for layperson summaries as well as other plain language content.


The complexity of simple communication At first glance, a layperson summary may seem like a simple task in the wider context of the resources and skills required for the execution and reporting of clinical trials. But authoring and disseminating objective and accurate summaries of clinical trial results in plain language from scientific source documents does require a mix of skills and knowledge including communication skills, scientific knowledge, translation skills, visual design skills, and insights into patient- relevant aspects of clinical trials. From a linguistic perspective, one particular challenge in authoring and translating successful layperson summaries is the difference between the scientific language conventions used in regulatory medical writing and the plain language needed to render scientific results accessible and understandable for trial volunteers. To tackle the transition from scientific to plain language, sponsors are encouraged to apply principles of health literacy and numeracy and to train resources involved in the writing, review and approval of the summaries.


Stepwise methodology


The GLSP guidance recommends a four-step approach to layperson summaries. It starts with an early planning phase during protocol preparation followed by three execution steps after trial completion including development, translation and dissemination stages. A stepwise approach helps ensure a smooth process, provides clarity in the selection and presentation of results, and guides how the layperson summary will eventually be disseminated to trial participants via direct dissemination methods (eg via the investigator), or indirect dissemination methods (eg via a webpage). A major benefit from a structured stepwise process is that a master layperson summary can be controlled and ‘locked’ in source language before the translation process commences.


Outsourcing in Clinical Trials Handbook | 67


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68  |  Page 69  |  Page 70  |  Page 71  |  Page 72  |  Page 73  |  Page 74  |  Page 75  |  Page 76  |  Page 77  |  Page 78  |  Page 79  |  Page 80  |  Page 81  |  Page 82  |  Page 83  |  Page 84  |  Page 85  |  Page 86  |  Page 87  |  Page 88  |  Page 89  |  Page 90  |  Page 91  |  Page 92  |  Page 93  |  Page 94  |  Page 95  |  Page 96  |  Page 97  |  Page 98  |  Page 99  |  Page 100