This book includes a plain text version that is designed for high accessibility. To use this version please follow this link.
European Baptists Plan Bible Translation Seminar


The European Baptist Federation (EBF) will host a seminar on Bible translation from February 4-7, 2013.


The seminar will explore and facilitate a conversation on


the overall picture of Bible translation, particularly in Eastern Europe, and will focus on how churches organize translations, the principles guiding the translation process, and how translations are influenced by language and culture. Five major papers will be presented on Translation Logistics;


Models of Translation and the Target Audience; Recent Research on Bible Translation in Central and Eastern Europe; Folk Translations and Vernacular Readings; and recent Romanian translations with particular reference to cultural, ecclesiastical and doctrinal bias.


The event will involve biblical scholars with linguistic skills and


experience in translation work who are either specialists in the original texts and versions or who have an interest in contemporary language. Theological teachers, pastors, and lay persons will also participate in the seminar. Contributors include Juraj Bandy, a professor from Slovakia


and a specialist in Bible translation who was responsible for the recent translation of the Slovak Ecumenical Bible; Emanuel


Contac, lecturer at the Theological Pentecostal Institute in Bucharest, whose doctoral studies addressed theological and cultural bias in Romanian translations of the New Testament; Iryna Dubianetskaya, a Greek Catholic biblical scholar and linguist and coordinator of the committee for the first academic translation of the Bible into Belarusian; and Florentina Badalanova Geller, professor at the Freie Universität Berlin who is working on a Folk Bible and vernacular Mariology. Others include Alec Gilmore, Baptist minister in the United


Kingdom and senior research fellow at the International Baptist Theological Seminary (IBTS) and author of Dictionary of Bible Origins and Interpretation; Jamie Grant, lecturer in Biblical Studies at the Highland Theological College, University of the Highlands and Islands, UK; Lydie Kucova, a member of the IBTS academic team and lecturer in Biblical Studies; and Silviu Tatu, senior lecturer at the Theological Pentecostal Institute in Bucharest, who is acquainted with the version of the Bible translated by Dumitru Cornilescu, the most popular translation among Protestant denominations in Romania, and other translation issues.


had responded positively to the meetings and presentations the BSWI arranged for their information. Another very significant partner, the Department of Language, Linguistics and Philosophy at the University of the West Indies, Mona, headed by Professor Hubert Devonish, put their knowledge and expertise at the disposal of the BSWI right from the start. Their contribution to the translation project and also to the ensuing language debate has been invaluable.


Gayle; for the exegetes provided by the United Theological College of the West Indies together with the Jamaica Theological Seminary, and for Gosnel Yorke’s special assistance; for amazingly generous donors – the American Bible Society, the British and Foreign Bible Society and the Seed Company; and also for Courtney Stewart – remarkably gifted for the job of managing this project. The signs are clear: we look forward to an unprecedented move of God’s Spirit in our land.


Wycliffe Caribbean has participated in a unique way. The


director, John Roomes, and language coordinator, June Simmonds, initiated a Literacy and Scripture reading project island wide, in order to prepare our people to read and study the Word in their mother tongue. The main text used in the various reading groups was “di Luuk Buk,” the book of Luke. The response has been remarkable. Most people express delight that they can now understand the meaning of Scripture so clearly. They are more eager than ever to keep on reading the Word especially as they find the phonetic script of the JNT easier to read than the English text. Some tell of renewed spiritual life and a sense of freedom, release from stress, and healing of family relations. Jamaicans abroad have also responded with delight and enthusiasm. We thank God for the talented and dedicated translators, past and present, and for the skilled translation coordinator, Bertram


FAITH LINTON IS A MEMBER OF THE BOARD OF THE BIBLE SOCIETY OF THE WEST INDIES


JANUARY/MARCH 2013 7


People express delight that they can now


understand the meaning of Scripture so clearly. They are more eager than ever to keep on reading the Word . . .


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32