This page contains a Flash digital edition of a book.
RussianUK34:RussianUK 21 09/10/2015 21:48 Page 44


РУССКИЙ ОТДЕЛ


На континенте (точнее —


во Франции) и по сей день бытует фраза “la perfide Albion” — коварный, (веро- ломный) Альбион, которую использовали в качестве аги- тационного слогана при вер- бовке солдат во француз- скую армию во время Наполеоновской войны. Не вдаваясь в хитроспле-


тения политики и госдипло- матии Великобритании на протяжении нескольких веков, можно лишь отме- тить, что и в самые напря- жённые исторические моменты национальный характер находил в них вполне адекватное отраже- ние.


В супермаркетной очереди никто и бровью не поведёт, если кассирша затеет любезный чат со старуш- кой, которая полчаса роет- ся в сумочке, чтобы достать деньги, а потом ещё полчаса осведомляется о цене каж- дого из двадцати пяти наименований купленных ею продуктов. Поднимать брови в открытую (in your face) — здесь не принято.


В декабре 1941 года


Многотысячный выбор русских книг в легендарном книжном магазине Лондона


GRANT & CUTLER at


Foyles, 1 Charing Cross Road, London, WC2H 0


Уинстон Черчилль направил японскому послу письмо. В нём он заявил, что в связи с бомбардировками Сингапура и Гонконга Великобритания отныне находится в состоя- нии войны с Японией. Заключил он своё послание следующим образом:«Имею честь, сэр, с почтением оста- ваться Вашим покорным слугой». Позже, в своих мемуарах,


Черчилль выразился несколько более откровенно: «Некоторые не одобряют церемониальный стиль. Но, когда тебе нужно убить человека, ничего не стоит быть с ним вежливым до конца.» В этом и в ещё более


широком смысле, характер- на вводная фраза, которой пользуются англичане, когда хотят если не уничтожить оппонента в споре, то, по крайней мере, — указать ему его место: “With greatest respect”... Можно не сомне- ваться, что после этой дек- ларации последует такое


blowing up, а попросту гово- ря, — разнос, — что адресат не сможет разглядеть в нём ни унции респекта к собст- венной персоне. Диапазон амбивалентно-


сти английского характера настолько широк, а способы её выражения могут быть такими рафинированными, что иногда трудно опреде- лить не только момент, где заканчиваются вежливость и деликатность, и начинается лицемерие, но и критиче- скую точку перехода послед- него в открытый цинизм. «Смазка ускоряет враще-


ние социальных шестерё- нок», — так можно (вольно) перевести расхожее англий- ское выражение: “Oil makes communities work better”. В роли лубриканта социальной машинерии выступают, разу- меется, ответственность и законопослушание британ- цев, в сочетании с... ну да, с тем самым. Которое неза- метно перетекает из одного состояния в другое. Одна знакомая англичанка


сказала мне: «Мы научились использовать наше лицеме- рие в мирных целях. Оно стало инструментом саморе- гулирования и самоконтроля нашего общества.»


Говорят, что между


циником и скептиком суще- ствует фундаментальное раз- личие: циник испытывает неприязнь к этому миру, а скептик ему просто не дове- ряет. Пожалуй, англичане, да и британцы в целом, — всё же больше скептики, чем циники. Они никогда безраз- дельно не доверяли ни одной политической партии и никогда не давали ей всей власти на всех уровнях поли- тической структуры. Так что же: всё в


Соединённом Королевстве тонет в фарисействе? Да нет... Здешний нацио- нальный характер обладает ещё одной неотъемлемой чертой. Это — скорее фило- софия, определяющая отно- шение ко всему в жизни. Common sense называется. Англичане одинаково серьёз- но относятся и к тому, что его содержит, и к тому, что лежит за его пределами. И они умеют отличать первое от второго.


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68