This page contains a Flash digital edition of a book.
RussianUK32:RussianUK 21 23/02/2015 12:24 Page 55


action в слове «сёстры»? - Ну не скажите, - недоумевал Гарри, - Конечно, в этом слове есть action, - тут он смягчился, как будто вспомнил что-то из дет- ства, загадочно улыбнулся и про- изнес, - Они же дерутся, как кошка с собакой. В тот момент я с ужасом подумала о том, что дальше по программе у нас изучение шести падежей имен существительных...


Как по-русски будет “dog”?


Что было поистине полезно мне как учителю, когда я работала с Гарри, так это умение находить такие стратегии, которые могли бы помочь ему запоминать слова и фразы. Новая лексика настойчи- во сопротивлялась помещаться в его голову. Казалось, каждое слово было непосильным гигабай- том информации, для которого требовалось огромное количество ничем не занятой памяти. Что было делать? Как же было помочь ему запомнить слова наизусть? Опытным путем я выяснила, что Гарри быстро и легко запоминал слова, если мог придумать или найти в английском ассоциации к ним. Так,


русское слово


«корабль» он без труда запомнил через ассоциацию с морским “coral”, «вертолет» - с помощью “vertical”. Почему-то русское «изучать» далось ему легко, когда он связал его со словосочетанием “easy jet”, на помощь для запоми- нания слова «рынок» пришло слово “renege”. А «собаку» он смог освоить, найдя непосред- ственную ассоциацию со словом “barking”. Действительно, что может быть проще, чем предста- вить образ лающей собаки? Радости моей не было предела. Дела с запоминанием слов шли в гору. Но только до тех пор, пока я не осознала, что используя эту стратегию, Гарри тем самым изу- чал два языка – русский и язык ассоциаций. Наконец, мы достиг- ли момента, когда язык ассоциа- ций тоже начал требовать запоми- нания, и бедный Гарри уже с тру- дом вспоминал русские слова, потому что он начисто забывал ассоциации к ним. Тогда на помощь спешила я, подсказывая ему им же придуманные слова- посредники. В очередной раз видя, как Гарри, держась за голову, силился вспомнить слово «изу- чать» и как при этом краснела от напряжения его гладко выбритая голова, я произносила “еasy jet”, на что он немедленно и правильно реагировал. Но надо отметить, что ассоциа- цию “barking” для слова «собака» он запомнил довольно хорошо, настолько хорошо, что каждый раз, когда я спрашивала «Как по-


русски будет dog?», он не моргнув глазом отвечал: СОБАКИНГ!


Я надеюсь, что вы имели большой мраздник!


Без тени сарказма я хочу сказать, что меня до глубины души трогала его английская вежливость и желание так же вежливо выра- жаться по-русски. Особенно он любил поздравлять меня с каким- нибудь праздником, что в его переводе звучало как «с мраздни- ком», и желать мне всего самого приятного. Но на начальном этапе обучения составлять поздрави- тельные тексты по-русски было задачей не из легких. И надо отдать должное моему студенту в том, что он довольно быстро освоил электронные программы- переводчики. Единственное, что он не учел – это то, что подобные программы не всегда распознава- ли и адекватно переводили клише и другие устойчивые словосочета- ния и вежливые фразы, поэтому сообщения Гарри, отправляемые мне, были свежи и по сути своей уникальны. Например, однажды он написал мне следующее: «Хороший день! Понадейтесь ваш иметь хорошим день. Я теперь делать мою домашнюю работу. Имеют большой». Вероятно, подумала я, в конце должно было быть слово «день» или «время», но оно мистически исчезло при переводе фразы “Have a great day (time)”. Особенно приятно было получить его поздравление к Восьмому марта. Далеко не все студенты помнят об этом празднике и поздравляют меня с ним. Но когда я


открыла поздравительное


сообщение и прочитала его, я не знала – смеяться или плакать: «День счастливого леди! Имеют бальшой выходные. Увидимся понедельник дла моего урока». Тут же вдогонку пришло второе сообщение. Это мой горе-студент заподозрил, что в его первый текст закралась ошибка, и он решил немедленно ее исправить: «Для not дла», - подытожил он. И вот после всего этого меня спрашивают – зачем русским нужна такая странная поговорка «И смех и грех», как ее понять и как перевести на английский без потери смысла? Может быть, стоит спросить у Гарри? P.S. Окончание этой истории состоит в том, что Гарри уволили из компании, поэтому его изуче- ние русского языка, столь ярко и усердно начавшееся, не нашло своего продолжения. Но я по- прежнему с большой теплотой вспоминаю его. Он был неповто- рим в своей языковой экспрессии, так что и мне благодаря ему дове- лось кое в чем поднатореть.


Многотысячный выбор русских книг в легендарном книжном магазине Лондона


GRANT & CUTLER at


Foyles, 1 Charing Cross Road, London, WC2H 0


РУССКИЙ ОТДЕЛ


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68