RussianUK32:RussianUK 21 23/02/2015 12:24 Page 55
action в слове «сёстры»? - Ну не скажите, - недоумевал Гарри, - Конечно, в этом слове есть action, - тут он смягчился, как будто вспомнил что-то из дет- ства, загадочно улыбнулся и про- изнес, - Они же дерутся, как кошка с собакой. В тот момент я с ужасом подумала о том, что дальше по программе у нас изучение шести падежей имен существительных...
Как по-русски будет “dog”?
Что было поистине полезно мне как учителю, когда я работала с Гарри, так это умение находить такие стратегии, которые могли бы помочь ему запоминать слова и фразы. Новая лексика настойчи- во сопротивлялась помещаться в его голову. Казалось, каждое слово было непосильным гигабай- том информации, для которого требовалось огромное количество ничем не занятой памяти. Что было делать? Как же было помочь ему запомнить слова наизусть? Опытным путем я выяснила, что Гарри быстро и легко запоминал слова, если мог придумать или найти в английском ассоциации к ним. Так,
русское слово
«корабль» он без труда запомнил через ассоциацию с морским “coral”, «вертолет» - с помощью “vertical”. Почему-то русское «изучать» далось ему легко, когда он связал его со словосочетанием “easy jet”, на помощь для запоми- нания слова «рынок» пришло слово “renege”. А «собаку» он смог освоить, найдя непосред- ственную ассоциацию со словом “barking”. Действительно, что может быть проще, чем предста- вить образ лающей собаки? Радости моей не было предела. Дела с запоминанием слов шли в гору. Но только до тех пор, пока я не осознала, что используя эту стратегию, Гарри тем самым изу- чал два языка – русский и язык ассоциаций. Наконец, мы достиг- ли момента, когда язык ассоциа- ций тоже начал требовать запоми- нания, и бедный Гарри уже с тру- дом вспоминал русские слова, потому что он начисто забывал ассоциации к ним. Тогда на помощь спешила я, подсказывая ему им же придуманные слова- посредники. В очередной раз видя, как Гарри, держась за голову, силился вспомнить слово «изу- чать» и как при этом краснела от напряжения его гладко выбритая голова, я произносила “еasy jet”, на что он немедленно и правильно реагировал. Но надо отметить, что ассоциа- цию “barking” для слова «собака» он запомнил довольно хорошо, настолько хорошо, что каждый раз, когда я спрашивала «Как по-
русски будет dog?», он не моргнув глазом отвечал: СОБАКИНГ!
Я надеюсь, что вы имели большой мраздник!
Без тени сарказма я хочу сказать, что меня до глубины души трогала его английская вежливость и желание так же вежливо выра- жаться по-русски. Особенно он любил поздравлять меня с каким- нибудь праздником, что в его переводе звучало как «с мраздни- ком», и желать мне всего самого приятного. Но на начальном этапе обучения составлять поздрави- тельные тексты по-русски было задачей не из легких. И надо отдать должное моему студенту в том, что он довольно быстро освоил электронные программы- переводчики. Единственное, что он не учел – это то, что подобные программы не всегда распознава- ли и адекватно переводили клише и другие устойчивые словосочета- ния и вежливые фразы, поэтому сообщения Гарри, отправляемые мне, были свежи и по сути своей уникальны. Например, однажды он написал мне следующее: «Хороший день! Понадейтесь ваш иметь хорошим день. Я теперь делать мою домашнюю работу. Имеют большой». Вероятно, подумала я, в конце должно было быть слово «день» или «время», но оно мистически исчезло при переводе фразы “Have a great day (time)”. Особенно приятно было получить его поздравление к Восьмому марта. Далеко не все студенты помнят об этом празднике и поздравляют меня с ним. Но когда я
открыла поздравительное
сообщение и прочитала его, я не знала – смеяться или плакать: «День счастливого леди! Имеют бальшой выходные. Увидимся понедельник дла моего урока». Тут же вдогонку пришло второе сообщение. Это мой горе-студент заподозрил, что в его первый текст закралась ошибка, и он решил немедленно ее исправить: «Для not дла», - подытожил он. И вот после всего этого меня спрашивают – зачем русским нужна такая странная поговорка «И смех и грех», как ее понять и как перевести на английский без потери смысла? Может быть, стоит спросить у Гарри? P.S. Окончание этой истории состоит в том, что Гарри уволили из компании, поэтому его изуче- ние русского языка, столь ярко и усердно начавшееся, не нашло своего продолжения. Но я по- прежнему с большой теплотой вспоминаю его. Он был неповто- рим в своей языковой экспрессии, так что и мне благодаря ему дове- лось кое в чем поднатореть.
Многотысячный выбор русских книг в легендарном книжном магазине Лондона
GRANT & CUTLER at
Foyles, 1 Charing Cross Road, London, WC2H 0
РУССКИЙ ОТДЕЛ
Page 1 |
Page 2 |
Page 3 |
Page 4 |
Page 5 |
Page 6 |
Page 7 |
Page 8 |
Page 9 |
Page 10 |
Page 11 |
Page 12 |
Page 13 |
Page 14 |
Page 15 |
Page 16 |
Page 17 |
Page 18 |
Page 19 |
Page 20 |
Page 21 |
Page 22 |
Page 23 |
Page 24 |
Page 25 |
Page 26 |
Page 27 |
Page 28 |
Page 29 |
Page 30 |
Page 31 |
Page 32 |
Page 33 |
Page 34 |
Page 35 |
Page 36 |
Page 37 |
Page 38 |
Page 39 |
Page 40 |
Page 41 |
Page 42 |
Page 43 |
Page 44 |
Page 45 |
Page 46 |
Page 47 |
Page 48 |
Page 49 |
Page 50 |
Page 51 |
Page 52 |
Page 53 |
Page 54 |
Page 55 |
Page 56 |
Page 57 |
Page 58 |
Page 59 |
Page 60 |
Page 61 |
Page 62 |
Page 63 |
Page 64 |
Page 65 |
Page 66 |
Page 67 |
Page 68