This page contains a Flash digital edition of a book.
RussianUK32:RussianUK 21 23/02/2015 12:24 Page 54


День счастливого леди!


из учительской практики


Вы мне тут не сестрите!


Был у меня студент – ну просто кладезь до слез смешных исто- рий в его упорном, но беспер- спективном изучении русского языка. Назовем его Гарри, для конфиденциальности. Как я поняла из его рассказов, школу он закончил раньше времени, чтобы помогать родителям в их рознично-оптовой


торговле.


Title Information Tate Publishing


Работая на рынке, Гарри подна- торел в Cockney English, и это был единственный языковой прогресс, которым он гордился. Особыми успехами в школе он не отличался, но свой бизнес построить сумел и был довольно успешен до тех пор, пока его жена не стала продавать его деловые секреты конкурентам. Бизнес прогорел, брак само собой рассторился, но Гарри был «крепким орешком» и не сдавался обстоятельствам. Имея прекрасные навыки шофера, он устроился работать в одну лон- доскую компанию. А владельцу этой компании, русскому оли-


гарху, хотелось обучать свой англоязычный персонал русско- му языку. Идея, конечно, пре- красная, тем более что водителю было даже обещано повышение зарплаты, когда он заговорит по- русски. И вот этот коренастый, слегка прихрамывающий, но обладаю- щий хорошей военной выправ- кой и большой силой воли муж- чина лет пятидесяти перешагнул порог классной комнаты. «Я выучу русский язык за 2 года! Я поспорил и хочу выиграть этот спор» - сообщил он мне уже на первом уроке. «Потрясающая мотивация, - обрадовалась я. – Спор – благородное дело. К тому же присутствует финансо- вая


заинтересованность в


быстром прогрессе. А что может быть лучше для учителя, когда ученик так вдохновенно настроен на победу?» Гарри быстро освоил русский алфавит и очень скоро начал читать – это придало ему еще больше энтузиазма. Вероятно, он решил, что если по-русски


можно научиться читать так быстро, то все остальное будет, как говорят британцы, «куском торта», то есть легко и приятно. Да, может быть, это и было «куском торта», но таким, кото- рый у моего студента упорно становился «комом в горле». Приключения начались уже на уровне изучения элементарной грамматики. На одном из уроков я объяснила Гарри тему спряжения глаголов. Потребовалось какое-то время для того, чтобы запомнить окон- чания глаголов, ведь в англий- ском языке окончания глаголов не меняются в таком большом количестве, как в русском. Наконец,


бедолага-водитель


запомнил, что после слова «я» к глаголам надо добавлять оконча- ние «ю», а после «ты» - оконча- ние «ешь», а после «вы» - окон- чание «ете». И все, казалось, шло хорошо, пока мы делали упражнения на глаголы. Далее мы перешли к другой теме, и перед Гарри встала задача уже самостоятельно решать, какое


Poetry and Film


Details Publication 1 September 2014


Artistic Kinship Between Arsenii and Andrei Tarkovsky


Compiled by Kitty Hunter Blair


215 x 163 mm Paperback 240pp 40 images, including stills from Andrei’s films


Китти Хантер-Блэр (Стидуорти) представляет свои переводы стихов Арсения Тарковского в новой книге, вышедшей в издательстве Tate Publishing. КИТТИ ХАНТЕР БЛЭР – специа- лист по русскому языку и литера- туре, переводчик, автор многих поэтических переводов с русского на английский язык, гуманиатрный деятель, активно участвующий в работе фонда Святого Григория. Её перу принадлежат переводы книги Андрея Тарковского “Запечатлённое время”, его дневни- ков и киноромана “Андрей Рублёв”. Многие годы Китти преподавала русский язык и литературу на Славянском отделении Кембриджского университета.


54 RUSSIANUK 020 8445 6465 WWW.RUSSIANUK.COM


Poetry and Film Artistic Kinship Between Arsenii and Andrei Tarkovsky Compiled by Kitty Hunter Blair


Невыдуманная история


окончание к какому слову доба- вить. И вот на очередной урок он принес выполненное домаш- нее задание. А надо отметить, что к домашним заданиям он относился серьезно и с трепе- том, действительно их выполнял и


действительно старался


«грызть гранит» этой науки. Открыв его тетрадь, я начала проверять упражнение. Задание состояло в том, чтобы перевести с английского на русский ряд предложений. Первое предложе- ние было таким: “Are you sis- ters?”, что мой студент перевел как «Вы сёстры-ете?» Я посмто- рела на него с удивлением: - А «ете» вы зачем добавили к слову «сёстры»? – спросила я. - Потому что после слова «вы» к последующему слову надо добавлять «ете», - спокойно ответил он. - Да, это правда, но только к гла- голам. Понимаете, глагол обо- значает действие. Action, action, - пыталась я как-то провести его через джунгли грамматических замысловатостей. - Какой же


Key Selling Points *Selection of 150 poems, newly translated into English *Analyis of the father/son and poet/film-maker relationship *Revealing new insights to Andrei Tarkovsky’s film work


Andrei Tarkovsky is widely regarded as one of the most significant filmmakers of modern times. Fundamental to his practice are the poems of his father, Arsenii. While only seven poems are recited in the films, the verses resonate through every one, offering levels of meaning which lie hidden to the unknowing eye. For the first time this book presents not only accurate and beautiful renditions of these poems in English, but also a penetrating and illuminating presentation of the creative relationship between father and son.


Andrei Tarkovsky is widely regarded as one of the most significant filmmakers of modern times. Fundamental to his practice are the poems of his father, Arsenii. While only seven poems are recited in the films, the verses res- onate through every one, offering levels of meaning which lie hidden to the unknowing eye. For the first time this book presents not only accurate and beautiful renditions of these poems in English, but also a penetrating and illuminating presentation of the creative relationship between father and son.


Arsenii Tarkovsky’s first collection of poems appeared in 1962, the year his son was awarded the Golden Lion at the Venice Film Festival for his first feature film, Ivan’s Childhood. The first film to include his father’s poems was Mirror, and to many


Элеонора Щекочихина


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68