This page contains a Flash digital edition of a book.
RUSSIANUK:BOOKS


традиционое русское блюдо «каша в голове», а, следовательно, и речь наша напоминает не менее любимый русскими «колбасод с бутерброй»


...Когда мы напуганы, растеряны, в панике или просто нагло врём, у нас вместо здравого смысла часто подаётся


тут?... Я всё!.. Да всё не так!.. Вот попал, бля!.. Ты мусору скажи, что я не вешаю лапшу здесь, бля! – подкрепляя слова богатым набором телодвиже- ний, выдаёт арестованный. – Чё он пишет там, сестра? Чё он пишет, писарь, мать его? – привставая и заинтересованно заглядывая в записки английского офицера полиции, пытает меня мой соотечественник. – Ты давай-давай, правду переводи! Всё переводи, как говорю, сестра! – уже между-прочим тоном настраивает меня на рабочий лад допрашиваемый, невзирая на то, что я и так уже пере- вожу, заглушаемая его наставлениями. – Я его, свидетеля, суку, выйду, приду- шу! – Этого не переводи, слышь ты? Пусть он не гонит, говнюк, бабай вшивый! – инструктирует арестованный, обраща- ясь ко мне уже начальственным тоном. В конце таких монологов добро обыч- но побеждает... разум!


Для меня до сих пор остаётся загадкой, почему в ситуациях, когда нужно осо- бенно постараться быть поня- тым, народ либо выражается одной-длинной-фразой-скорого- воркой, либо по... слову... в час..., периодически... помеши- вая..., пока... словарный запас... полностью не испарится.


Н


о самое, пожалуй, главное и обескураживающее, что я усвоила за долгие годы работы, это то, что без пере- водчика всем участвующим


в переходе через дорогу было бы куда легче и удобнее. Никто не объяснил мне, глупой задаваке из пятого клас- са, что переводчик – вообще зло, хоть и неизбежное. Это уж только потом, на своём опыте, я с горечью поняла, что ни говорящий, ни слушающий на все сто переводчику не доверяют: а ну как умолчит что толмач, пропустит, добавит или убавит что по незнанию, неопытности или безразличию? Всем кажется, что о своей беде, про- блеме, болезни или ещё чём-то важ- ном лучше говорить самим, без посредников. И правильно кажется! Самим – несравненно лучше! Во сто крат! Только то и беда, что не поймут нас, говорящих на родном языке в заморской стране без переводчика! Вот и выходит, что и лучше было бы без нас, а вот никак невозможно.


Людям, не обременённым долгом переводить языки с одной стороны дороги на другую, вполне дозволяется менять чужой язык до неузнаваемо- сти, путать понятия, коверкать про- изношение и, вообще, говорить на «Polglish», «Russglish», «Spanglish» и, на каком хотите, Glish. Утверждают, что английский в том виде, в котором мы его НЕ знаем, скоро станет ещё более неузнаваем, называться будет «Panglish» и упростится до уровня табуретки на радость пользующих его


иностранцев. Но я до такой радости, наверное, не доживу. Речь эмигрантов и в обычных-то обстоятельствах переводить не сахар, но в том то и дело, что переводчик чаще всего требуется тогда, когда эти самые обстоятельства выходят за рамки обычных. Когда мы напуганы, растеряны, в пани- ке или просто нагло врём, у нас вместо здравого смысла часто подаётся тра- диционное русское блюдо «каша в голове», а, следовательно, и речь наша напоминает не менее любимый русски- ми «колбасод с бутерброй». Эмоции наши выплёскиваются не ухоженными, грамматически правильными предло- жениями, а чем придётся: обрывками, междометиями, глубокими вздохами, шепотом, невнятным бормотаньем под нос, грубыми выкриками, матом в про- странство, а то и просто немыми грима- сами и красноречивыми телодвиже- ниями.


Допрашиваемых в правоохрани- тельных органах особенно колотит. Речь их часто выражается или в её н е п е р е в о д и м ы х структурах или в междометиях, и поэ- тому делать замет- ки по ходу для памяти не представ- ляется возможным, а вернее, нужным. Чем дальше в лес, тем ну их, те дрова, совсем! – Ну чё? Не..ну!.. Да кой


42 RUSSIANUK 020 8445 6465 WWW.RUSSIANUK.COM


Не объяснили мне в моём славном институте иностранных языков и того, что когда человек открывает рот и совсем почти ничего не говорит, это не значит, что он в это время ест или ему сказать нечего! Это он на иностранном языке, которого не знает, говорит! Это просто он чихать хотел на переводчи- ка, и зная три с половиной слова на английском, управляется, как может, пока тот стоит, как истукан, в оцепене- нии и решает: переводить или не пере- водить НЕ сказанное. Ну почему, скажите мне, нельзя иметь все сразу: и море, и по колено? Ведь по всему выходит, что всё пропало и золо- тая с пурпуром мечта жизни моей не сбылась. Ни хрустальных люстр тебе, ни высокопоставленных лиц, ни при- личной зарплаты! Может и так, только я об этом уже не думаю, надоело, да и некогда мне. А чтобы у меня совсем времени на груст- ные мысли не было, я вот решила азбу- ку написать для тех, кто только соби- рается в переводчики через дорогу и ещё не знает, что дорога эта розами ой как не усыпана. Азбука моя – не учебник, и не назидание, а ско- рее, путеводитель с улыбкой по местам трудовой дея- тельности переводчика в государственной и муни- ципальной сферах коро- левства Великобритания. Опытом своим я делюсь с


радостью, потому что, несмотря ни на что, работу


я свою, как первую любовь, люблю и ни на какие коврижки


не променяю.


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68