This page contains a Flash digital edition of a book.
...Зато у нас в русском есть и «тёща», и «свекровь», понятия весьма отличные, что ярко отражено в народном фольклоре. Это к тёще «ходят на блины», это про неё говорят «хорошая тёща на дороге не валяется!»


П


ереезд в Англию многое изменил в моей жизни и во мне самой, – что-то безвоз- вратно растерялось в дорогах и переездах или потеряло


смысл, что-то приобрелось, чему-то я несказанно благодарна, а что-то тяжёлым камнем давит на мою, теперь уже менее тщеславную, душу. Здесь, в Англии, я стала профессиональ- ной переводчицей, и не столько речи, как таковой, сколько эмоций, намёков, чувств, недомолвок, жаргона, шуток (упаси, бог!) и глупости, уж извините. Легче ли это, чем переводить отшлифованный доклад, к которому и докладчик и переводчица хоть как-то подготовлены, я не знаю. Знаю только, что в моём случае я больше срод- ни переводчице... через дорогу. Дорогу оживлённую, незнакомую, без светофора и спасительной разметки для пешеходов. Переводить через эту дорогу требуется внимательно, не попав под встречный транспорт национальных различий, идео- матических выражений, поговорок, сленга, нецензурной лексики и разницы образова- тельного и культурного уровней. Специальные термины и понятия, прису- щие одному языку, зачастую, на другую сторону дороги запросто не переведёшь. Здесь нужна специальная подготовка. Но даже хорошо подготовленный специалист не может предугадать все препятствия, опасные повороты и скорость движения. Внимательным нужно быть не только со специальной лексикой, – простые обиход- ные понятия создают не меньше проблем. Например, нужно помнить, что «обед» – это не только приём пищи, но и время суток, так что назначая свидание с анг- личанином на обеденное время, не ждите его раньше семи-восьми вечера, – время его, английского, обеда. На русском


«рука» и «нога» и есть «рука» и


«нога» и они не делятся на верх-


нюю и нижнюю часть конечности (arm and hand;


leg and foot). «Пальцы» у нас тоже просто «пальцы», что на руках, что на ногах. У некоторых они и видом не отличаются. У англичан же пальцы строго поделены на fingers и toes. Эти различия могут оказать- ся весьма существенными при переводе, например, полицейского допроса или пока- заний в суде. Двинуть кому-то можно на русском и ногой и рукой, кому как сподручнее. Англичане же пинаются ногами одним словом (kick), а кулаком ударяют – другим (punch). Разница, сами понимаете, немаловажная, особенно, если кому-то за эти упражнения с конечностями срок грозит. Зато у нас в русском есть и «тёща», и «све- кровь» понятия весьма отличные, что ярко отражено в народном фольклоре. Это к тёще «ходят на блины», это про неё гово- рят «хорошая тёща на дороге не валяет- ся!», и это её, родимую, «палкой не испор- тишь». Иное дело свекровь. Её чаще назы- вают «свекруха» и классифицируют по принципу: свекровь-стерва, свекровь- деловая колбаса или свекровь, живущая далеко. В английском языке такое деле- ние родственников лингвистически не выражается и всю женину-мужнину родню зовут под одну гребёнку холодно и фор- мально «mother-in-law», «father-in-law» или попросту «in-laws». Есть ещё зятья и золовки, но перевод этих родственных титулов на «братьев/сестёр в законе» гро- зит серьёзными проблемами в семье. А взять хоть наши русские «котлеты», всеми любимая вкуснятина из фарша с


лучком, перчиком и мяском. С английского же – это натуральная отбивная котлета на рёбрышке! Святотатство! А наши «субботник», «застолье», «тоска»! Это вообще непереводимые ни через какую дорогу понятия. Зато и английские «social life», «privacy», «girlfriend» и «boyfriend» тоже не затащишь через доро- гу языка без жертв, – эквиваленты, вроде, есть, но и только. И «mayor» их вовсе не наш «майор», и «intelligence» – не интеллигенция, и «com- plexion» – не комплекция.


Немаловажное значение в любом движе- нии имеет скорость и время в пути. При переводе через дорогу времени у пере- водчика всегда либо мало, либо нет совсем. Переводчики-синхронисты хоть и рабо- тают в ускоренном режиме, но не подолгу к ряду, и не в одиночку. Мы же, перевод- чики в общественной и государственной сферах, обязаны не только владеть всеми видами перевода, включая синхронный, с листа и письменный, но и работать в любое время суток и там, куда пошлют. И ещё как посылают! Нет, я не говорю, что у синхронных пере- водчиков лёгкая жизнь, – у них свои замо- рочки и трудности, но только им за это и почёт, и престиж, и условия работы. Нам же, скромным серым овцам перевода с языка общественности на язык обще- ственных органов, – ни привилегий, ни при- знания. Работаем мы по тюрьмам да ост- рогам, в перенаселённых офисах отделов социальной помощи, в аэропортах, в цент- рах задержания, в полицейских участках, больницах, приютах и прочих скорбных местах, а зарплату получаем по принципу «сколько натопаешь – столько и налопа- ешь». =>


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68