This page contains a Flash digital edition of a book.
RUSSIANUK:BOOKS М


рофоном и в наушниках и играючи, не глядя, как по писаному, переводит ино- странную речь где-нибудь на междуна- родном форуме по вопросам борьбы за мир или на съезде КПСС. Сильный голос, безупречная дикция и строгий костюм переводчицы дополняли портрет. Сейчас уже трудно сказать, чего больше было во мне - наглости или глупости, но добавляя к мечте ярко освещённый хрустальными люстрами огромный зал, строгую торже- ственность кабинета высокого началь- ства или оживлённую улицу где-нибудь в Женеве или Гааге, я получала картину, от которой замирала моя тщеславная душонка. После пяти лет бестолково- го английского факультета в


довольно престижном университете,


ловно на него жалуются, но, невзирая, продолжают регистрироваться. Если про- должить сравнение, то переводческая профессия, как и брак, для разных людей привлекательна по разным причинам. В брак, по обычаю, вступают или по любви, или по необходимости, или по расчёту. То же и с переводчиками: одни спят и видят, как бы чего перевести и идут в сравни- тельно малооплачиваемую профессию по призванию, то есть по любви. Ради этой самой любви они идут на всяческие жерт- вы: голову словесностью морочат, пости- гают стилистику, психо- и социолингви- стику, зубрят теорию и практику перевода и света белого не видят. Получив свои выстраданные дипломы лингвистов всех мастей, они становятся, себе на беду, переводчиками по призванию. Другие, те, что по расчёту-необходимо-


АЗБУКА перевода через дорогу


Проверками лингвистических способностей заниматься хлопот- но и накладно. Задача агентства пристроить переводчика со своим интересом; задача случайного переводчика – пристроить- ся. Друг другу они ничего не стоят, а бесплатному сыру, как известно, в дырки не заглядывают.


дёсна и высовывая кончик языка, шипела, как гусыня, мелко брызгая слюной. Все ржали. Я же, как завороженная, беззвучно корчила похожие рожи, шипела, высовы- вала и брызгала в унисон с «англичанкой», за что сразу попала к ней в фаворитки. Я изо всех сил старалась запомнить как можно больше новых слов (brother был навсегда вбит в голову как «бротхер», August – как «аугуст», Wednesday – как «вэднэсдэй»). Очень скоро я уже вызыва- ла ожидаемый мной восторг англичанки и завистливое восхищение одноклассников тем, что в считанные дни выучивала заданные и не заданные столбцы новой лексики. В конце года я была выдвинута на участие в школьной, а потом районной олимпиаде. В олимпиаде я не победила, но это только утроило рвение, с которым я набросилась на язык Шекспира. Слух, что победитель олимпиады следующего года будет отправлен на каникулы в Англию, окончательно решил мою судьбу. Я уже не видела себя ни в длинном платье на сцене в овациях, цветах и аншлагах, ни обще- ственным деятелем, как мечтала раньше. Я страстно захотела стать переводчицей. И стала. Но не сразу.


У


Мой небольшой жизненный опыт, полное отсутствие какой-либо достоверной информации и огромное тщеславие бурно раскрашивали мечту моей будущей профессии: моё воображение рисовало переводчика этаким жонглёром словами, который сидит в стеклянной будке с мик-


чительница безо всякого стыда корчила жуткие рожи, демон- стрируя


дифтонгов. Она широко откры- вала рот, некрасиво обнажая


произношение


где золотое студенческое времечко было безжалостно убито на изучение обяза- тельных истории партии, обществоведе- ния и прочих, не имеющих отношения к языкознанию дисциплин, я была, увы, так же далека от профессии переводчика, как если бы училась на технолога приготовле- ния пищи или инженера канализации и водоснабжения. Сейчас от той наивной тринадцатилетней дурочки из пятого «бэ» класса меня отде- ляет всего-ничего 40 лет кочевой жизни, почти напрочь лишённой золота-пурпура и огромных залов с хрустальными люстра- ми, а в Женеву я хоть и ездила, но только раз, прилепившись к командированному туда по бизнесу мужу. И расцветками, и антуражем моя наивная детская мечта отличается от реальности почти так же, как разнятся профессии балерины и театральной гардеробщицы. Сходство вроде бы есть: обе работают в театре, обе весь день на ногах, у обеих работа ненормированная и обе получают небольшую зарплату, только различие в том, что одна – в озере света на сцене и в пуантах, а другая... Вот и я, похоже, та – другая.


Бесплатному сыру в дырки не заглядывают


Переводы бывают разные – денежные, почтовые или, например, под копирку. Следовательно и перевести можно много чего – стрелки часов, например, или день- ги, если тратить без ума, или дыхание, если бежал и запыхался. Переводчик же переводит речь с одного языка на другой. Профессия эта сродни браку – все пого-


40 RUSSIANUK 020 8445 6465 WWW.RUSSIANUK.COM


сти, с пользой применяют в дело нажитое в эмиграции какое ни есть двуязычие и, часто, совмещая переводы с основной трудовой деятельностью, не лишаются, при этом, надёжного основного заработ- ка, - то бишь, подхалтуривают на стороне. Кроме источника дополнительного дохо- да, переводчики по расчёту видят в про- фессии также возможность дальнейшего развития своих собственных языковых способностей, что, конечно, само по себе, похвально.


Поскольку «записаться» в переводчики в Англии сравнительно легко, переводчики по расчёту часто не обременяют себя ни специальными курсами, ни экзаменами, ни какой другой профессиональной под- готовкой. Отсутствие особой компетен- ции в таких узко-профессиональных сфе- рах как, например, медицина или юрис- пруденция, их тоже особо не пугает. Работает принцип «раз взяли, значит гожусь». И берут. Многочисленные коммерческие агентства примут любого, кто заявит, что он владеет языком, и не важно, что это владение лучше всего применяется при наклеивании марок на конверты. Парочка рекомендаций и счёт на какую-нибудь коммунальную услугу на имя претендента, что в Англии является подтверждением места жительства, и... готово, - новоиспе- чённый переводчик к работе готов. Проверками лингвистических способно- стей заниматься хлопотно и накладно. Задача агентства пристроить переводчика со своим интересом; задача случайного переводчика – пристроиться. Друг другу они ничего не стоят, а бесплатному сыру, как известно, в дырки не заглядывают.


Отрывок из книги Марины Пещаницкой Р


и


с


у


н


к


и


Й


Ю


л


и


и


С


И О


Н


О


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68