FEATURES
By communicating with elders and elected representatives, the message about what it is the GIRoA can offer is being passed down to locals who are beginning to see the benefits.
This has undoubtably given us advantage and has meant commanders on the ground are able to converse more easily with their Afghan counterparts and problems and issues are dealt with more quickly and satisfactorily.
I have found a lot of my work involves translating for locals who are seeking compensation for damaged crops or local elders who want to know which department of the GIRoA they need to speak to for help resolving issues.
Being in Afghanistan and actually speaking the language has helped me to improve markedly, compared with how I was when I finished the course. Although I initially found the Helmandi dialect somewhat tricky, I am now even picking up local idioms and phrases that are unique to this part of Afghanistan.
The locals, whether they are farmers, elders or security forces, have all been quite surprised that a British officer can speak their language, but they have all been extremely grateful that we are taking the time to train people to speak Pashto.
* An Arabic word meaning ‘consultation’
Flight Lieutenant Dave Collins during a shura
www.raf-ff.org.uk
Envoy Winter 2011
19
Page 1 |
Page 2 |
Page 3 |
Page 4 |
Page 5 |
Page 6 |
Page 7 |
Page 8 |
Page 9 |
Page 10 |
Page 11 |
Page 12 |
Page 13 |
Page 14 |
Page 15 |
Page 16 |
Page 17 |
Page 18 |
Page 19 |
Page 20 |
Page 21 |
Page 22 |
Page 23 |
Page 24 |
Page 25 |
Page 26 |
Page 27 |
Page 28 |
Page 29 |
Page 30 |
Page 31 |
Page 32 |
Page 33 |
Page 34 |
Page 35 |
Page 36 |
Page 37 |
Page 38 |
Page 39 |
Page 40 |
Page 41 |
Page 42 |
Page 43 |
Page 44 |
Page 45 |
Page 46 |
Page 47 |
Page 48 |
Page 49 |
Page 50 |
Page 51 |
Page 52 |
Page 53 |
Page 54 |
Page 55 |
Page 56