This page contains a Flash digital edition of a book.
EssentialRestaurants


PANORAMA


inspired dishes crossed here and there with flavours and ingredients from around the world, is Chef Miguel Castro e Silva, responsible for the charming Bull & Bear in Porto and Tuga in London.


Localizado numa das mais emblemáticas zonas da cidade, os outrora claustros do Convento da Igreja dos Mártires encontram-se agora conci- liados com uma arquitectura e decoração mo- dernas. Um ambiente acolhedor, com a marca do arquitecto português sediado em Paris Mi- guel Câncio Martins. À frente da cozinha de inspiração, predominantemente tradicional cruzada aqui e ali com sabores e ingredientes de outras paragens, está o Chefe Miguel Castro e Silva, responsável pelo carismático Bull & Bear no Porto e o Tuga em Londres.


Open every day for lunch and dinner | Rua Serpa Pinto, 10A (Chiado) | Tel 213 477 225


Luca €€€


An old city centre metal works building imaginatively converted into a modern restaurant. The fact that the chef is Japanese and the owner Italian has led many to believe this is a fusion restaurant but not so, the food is pure Italian with the only divergence a delicious "fritti misto" which presents itself as a Japanese style tempura. Great value lunch specials ensure a full house during the week at lunchtime and a busy evening trade also makes reservations advisable.


Uma velha fundição no centro da cidade que foi reconvertida com imaginação num restau- rante moderno. O simples facto de o chefe ser japonês e o dono italiano levou muitos a crer que era um restaurante de fusão. Mas não é assim. A oferta gastronómica é puramente italiana, com a única excepção do delicioso «fritti misto», que se apre senta como um tempura japonês. Especialidades económicas ao almoço asseguram a casa cheia durante a semana àquela hora e o grande movimento aos jantares aconselha a fazer uma reserva.


Open for lunch and dinner | Closed Saturday lunch and all day Sunday | Rua de Santa Marta, 35 | Tel 213 150 212


Mercado do Peixe


€€€€


A short drive from the centre of town and surrounded by the Monsanto park, this the place for fish and seafood in noisy capacious surroundings. The fish is fresh from the ocean (not farmed) and there is a wide se- lection of seafood from lobsters and diffe- rent varieties of prawns to crabs and molluscs. Everything is cooked simply, either on a central grill or in the kitchen, and served with efficiency. Note that some of the items on display are extremely expensive and as you order by weight rather than by portion, the bill can easily reach astronomic proportions. The same goes for the excellent Spanish pata negra ham. Check prices first and be careful not to over order.


A pouca distância do centro de Lisboa e rodeado pelo Parque de Monsanto, é o local indicado para os aprecia dores de peixe e marisco. Com uma grande dimensão, apre- senta um ambiente animado. O peixe é fresco (não é de viveiro) e o sortido de marisco extenso, desde as lagostas e diferentes variedades de camarões até aos caranguejos e moluscos. É tudo cozi nhado com simplici- dade, seja na grelha central, seja na cozinha, e servido com eficiência.


Open for lunch and dinner, closed Mondays | Estrada do Casal Pedro Teixeira, Caramão da Ajuda | Tel 213 616 070


Mezzaluna €€€


Chef owner Michele Guerrieri have established Mezzaluna as perhaps the most talked about Italian restaurant in town. Michele offers an enticing blend of original dishes based on traditional Italian cooking with fresh local produce. The atmosphere is at once relaxed and informal yet sufficiently sophisticated to maintain a loyal following that includes more than a few famous faces from the political and business scenes. Reservations essential, especially at lunchtimes when daily 3 or 4- course menus offer excellent value.


O chefe e proprietário estabeleceu o Mezzaluna talvez como um dos restaurantes italianos mais badalados da cidade. Michele proporciona uma


mistura atractiva de pratos originais, baseados na gastronomia tradicional italiana, com produ- tos frescos locais. O ambiente é descontraído e informal mas suficientemente sofisticado para manter uma clientela fiel, que inclui algumas caras famosas da política e dos negócios. É fun- damental fazer reserva de mesa, principalmente ao almoço, em que há três ou quatro pratos económicos por dia.


Open for lunch and dinner, closed Saturday lunch and all day Sunday | Rua Artilharia Um, 16 | Tel 213 879 944


Olivier Café €€€


An adaptation of the highly successful formula of restaurateur Olivier Costa’s original “Olivier” restaurant in Bairro Alto. The menu differs primarily in that starters are served as a fixed selection of tapas style dishes with main courses and deserts chosen from the menu. High quality pan seared foie gras is always available and special dishes for two such as the excellent white veal served with truffled pasta are strongly recommended.


O Olivier Café é uma adaptação da fórmula de sucesso iniciada no Restaurante Olivier do Bairro Alto, proprie dade de Olivier Costa. A diferença está, desde logo, nas entradas que são aqui fixas e constituídas por pequenos pratos semelhan - tes a tapas, enquanto os pratos prin cipais e as sobremesas são à La carte. Uma das espe cia - lidades é o foie gras fresco sempre disponível e a excelente vitela maturada acom pa nhada de massa com molho parmesão.


Open for dinner only, closed Sundays | Rua do Alecrim, 23 Tel 213 422 916


Panorama €€€€€


The rooftop restaurant at the tallest buil- ding in town - the Sheraton Lisboa Hotel & Spa, the Panorama has long offered the best view in town. It is only since the total rede- velopment of the property and its reopening in 2007 that the restaurant can finally live up to the heights of its location. The contemporary interior design highlighted with Lalique crystal and onyx panelling sets the scene for Leonel Pereira.


www.essential-portugal.com 96


Situado no último andar do Sheraton Lisboa Hotel & Spa naquele que é o mais alto edifício de Lisboa, o restaurante Panorama sempre ofereceu a melhor vista da cidade. Após a remodelação total do hotel e consequente reabertura em 2007, o Panorama pode final- mente fazer jus à sua localização. O interior contemporâneo é enaltecido com Peças Lalique e painéis de Ónix nas paredes com- põem o interior contemporâneo que serve de palco para o trabalho de Leonel Pereira.


Open every day for lunch and dinner | Sheraton Hotel & Spa Rua Latino Coelho, 1 | Tel 213 120 000


Pap’Açorda €€€€


No restaurant guide to Lisbon would be complete without Bairro Alto’s most famous restaurant, Pap’ Açorda. Esta bli shed in the 1980s, this was one of the first places to start modernising Portuguese food and con- tinues to be one of the most successful and trendy restaurants in town. Reservations are absolutely essential. The owners of Pap’ Açorda are also partners in the equally trendy Bica do Sapato restaurant.


Nenhum guia de Lisboa estaria completo sem o mais famoso restaurante do Bairro Alto, o Pap’Açorda. Inaugurado nos anos 80, foi um dos primeiros locais a modernizar a cozinha portuguesa e continua a ser um dos restau- rantes melhor sucedidos da cidade. É essencial reservar mesa. Os proprietários são também sócios no restaurante igualmente em voga Bica do Sapato.


Closed Sundays and Mondays | Rua da Atalaia, 57/59 Tel 213 464 811


Restaurante Lapa €€€€


Located at Hotel Olissippo Lapa Palace, Restaurant Lapa has now taken the place of the former Ristorante Hotel Cipriani, offering Mediterranean-based cuisine under the guidance of Chef António Pimenta.


O Restaurante Lapa, situado no Hotel Olissippo Lapa Palace, vem ocupar o lugar do anterior Ristorante Hotel Cipriani. A cozinha apresentada


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68  |  Page 69  |  Page 70  |  Page 71  |  Page 72  |  Page 73  |  Page 74  |  Page 75  |  Page 76  |  Page 77  |  Page 78  |  Page 79  |  Page 80  |  Page 81  |  Page 82  |  Page 83  |  Page 84  |  Page 85  |  Page 86  |  Page 87  |  Page 88  |  Page 89  |  Page 90  |  Page 91  |  Page 92  |  Page 93  |  Page 94  |  Page 95  |  Page 96  |  Page 97  |  Page 98  |  Page 99  |  Page 100  |  Page 101  |  Page 102  |  Page 103  |  Page 104  |  Page 105  |  Page 106  |  Page 107  |  Page 108  |  Page 109  |  Page 110  |  Page 111  |  Page 112  |  Page 113  |  Page 114  |  Page 115  |  Page 116