This page contains a Flash digital edition of a book.
EssentialRestaurants


built edifice at the top of Parque Eduardo VII. This is the most ambitious undertaking on Lisbon’s restaurant scene in recent years with cutting edge modern cuisine, refined contemporary décor and exacting standards in every detail. Prepare to be pampered and allow time to savour the full menu.


Com uma estrela Michelin, o Eleven domina pela sua localização excelente, num edifício construído de propósito no alto do Parque Eduardo VII. É o projecto mais arrojado do panorama da restauração lisboeta dos últimos anos, com uma cozinha moderna e van guar - dista, decoração contemporânea de bom gos - to e um nível de grande exigência em todos os detalhes. Prepare-se para ser mimado e arranje tempo para saborear a ementa completa.


Open for lunch and dinner, closed Sundays and Mondays. Reservations essential | Rua Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues | Tel 213 862 211


Espaço Lisboa €€


This unusually-sized restaurant is nostalgi- cally decorated with references of Lisbon from other eras. The bread is baked on site and some dishes, such as the roast lamb, are cooked in the three traditional ovens. This curious restaurant also boasts a replica of a grocery store and a room for live jazz shows. The food is typically Portuguese, and although the restaurant is big, booking in advance is ideal.


Espaço de dimensões invulgares para um restaurante com uma decoração nostálgica com referências a Lisboa de outros tempos. Três fornos tradicionais onde é feito o pão e alguns pratos como o cabrito assado são algumas particularidades deste espaço que tem ainda no seu interior uma réplica de uma mercearia e uma sala com espectáculos de jazz ao vivo. A cozinha é tipicamente portuguesa e embora o espaço seja grande convém reservar.


Open everyday for dinner only, from 7.30pm until Midnight 16 Rua da Cozinha Económica | Tel 213610212


Estufa Real €€€€


Beautifully set in the restored royal green- house within the 18th century Ajuda Botanical Gardens, this unique ambience of this restaurant sets the scene for a Mediterranean menu of high quality. Specialities include partridge broth with mint, Portuguese cod with garlic cream sauce and a tangerine torte with praline ice cream.


Magnificamente situado na oitocentista Estufa Real dos Jardins Botânicos da Ajuda, o ambiente único deste restaurante é palco para uma cozinha de tipo mediterrânico de grande qualidade. Entre as especia lidades incluem-se Caldo de Perdiz com menta, Bacalhau com molho de alho e Torta de tangerina com gelado de praliné.


Open for lunch only, closed Saturdays | Jardim Botânico da Ajuda, Calçado do Galvão | Tel 213 619 400


Feitoria €€€€


Feitoria at Altis Belém Hotel & Spa enjoys a privileged riverside location facing the Tagus River. Under the guidance of Chef José Cordeiro, who was awarded a Michelin star for his previous work at Casa da Calçada, this restaurant showcases a signature gastronomy primarily based on tradition and Portuguese produce but with hints of fusion cooking. A gourmet restaurant with a modern and minimalist atmosphere, it is rooted in a concept reminiscent of the Discoveries.


O Feitoria, no Altis Belém Hotel & Spa, apresenta uma localização de primeira linha face ao rio Tejo. Sob a tutela do Chefe José Cordeiro, galardoado com uma estrela Michelin na sua anterior passagem pela Casa da Calçada, apresenta uma cozinha de autor assente fundamentalmente na tradição e nos produtos portugueses, com laivos de fusão. Um


restaurante gourmet, de ambiente moderno e sóbrio, radicado num conceito evocativo dos Descobrimentos.


Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner | Altis Belém Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso | Tel 210 400 200


Flores €€€


Flores is the restaurant located on the street level of the Bairro Alto boutique hotel. At lunch times, the menu features light and simple dishes whilst creative cooking is available in the evenings by the chef Luis Rodrigues.


O Flores é o restaurante do Boutique Hotel Bairro Alto, situado junto ao típico bairro lisboeta do mesmo nome. Aos almoços são servidos pratos mais leves e fáceis, guardando-se a veia criativa do novo chef Luis Rodrigues para os jantares.


Open everyday for lunch and dinner | Bairro Alto Hotel Praça Luís de Camões, 2 | Tel 213 408 252


Gambrinus €€€€€


Located just off the Rossio in the heart of town, Gambrinus is a Lisbon institution. Long famed as one of the city’s top restau- rants it continues to live up to its name and its die- hard aficionados include politicians and other city high-flyers. It is rightly famous for its seafood that can be enjoyed either at the long bar or in the formal dining room. The ultimate house speciality is the large fresh langoustines, fished deep from the Atlantic and plain boiled to perfection. Reser vations are advisable at lunchtime.


Situado a curta distância do Rossio, o Gambrinus é uma instituição lisboeta. Durante muito tempo considerado um dos melhores restaurantes da cidade, continua a fazer jus a esta fama e entre os seus aficcionados resistentes incluem-se políticos e outras per- sona li dades de sucesso da cidade. É justamente famoso pelo seu marisco, que pode ser desfru- tado quer no longo balcão ou mais formal- mente à mesa. Uma das grandes especialidades da casa são os lagostins de primeira qualidade, simplesmente cozidos a preceito. É acon se lhá - vel reservar mesa para o almoço.


Open every day for lunch and dinner | Rua das Portas de Santo Antão, 23 | Tel 213 421 466


Gemelli €€€€€


Larger than life Italian chef Gemelli is the centre of attention at this small and


authentic Italian restaurant where fresh - ness and simplicity are the cornerstone of a fine dining experience. Prime ingredients are the order with treats such as fresh truffles and other specialities available when in season.


A figura imponente do chefe italiano Gemelli é o centro das atenções deste pequeno e autêntico restaurante italiano, onde a frescura e a simplicidade são a pedra de toque de uma experiência invulgar em gastronomia. Os ingredientes da melhor qualidade são a palavra de ordem em mimos, tais como as trufas frescas e outras especialidades disponíveis con- soante a época.


Open for lunch and dinner, closed Saturdays for lunch and Sundays | Rua Nova da Piedade 99, esquina com a Rua de São Bento | Tel 213 952 552


Il Gattopardo €€€€


At the flagship 5-star Lisbon property of the Dom Pedro hotel group, IL Gatto- pardo (the leopard) is a fitting tribute to the Italian roots of the company’s owners. The formal dining room offers well- spaced tables and discreet service provi- ding both a popular setting for business lunches and a romantic evening atmo- sphere. The outdoor terrace is a more re- laxed affair, albeit with the same high standards. The menu is extensive offering an irreproachable representation of Italian fine dining. Competitively priced lunch menus also available.


Situado no hotel Dom Pedro, o Il Gattopardo é um tributo adequado às raízes italianas dos proprietários desta cadeia hoteleira. A sala de jantar formal dispõe de mesas espaçosas e de um serviço discreto, que tanto favorece um ambiente adequado para almoços de negócios como jantares românticos à noite. A esplanada é mais informal, ainda que mantenha o mesmo nível de qualidade. A ementa é extensa, com uma representação impecável da melhor comida italiana.


Open every day for lunch and dinner | Hotel Dom Pedro Lisboa | Tel 213 896 600


L’Appart €€€€€


In keeping with its name, L’Appart is based on the design of an apartment, albeit it a very large and tastefully decorated one. Diners can choose to eat in one of themed areas (kitchen, living room, library or winter


www.essential-portugal.com 95


BICA DO SAPATO


garden) depending on mood or occasion. The food is international with an extensive menu of modern fine dining as well a selection of traditional Portuguese dishes served at lunchtime and sumptuous buffets at weekends.


De acordo com o seu nome, L’Appart está feito como se de um apartamento se tratasse. Os comensais podem escolher comer numa das áreas em tema (cozinha, sala de estar, biblioteca ou jardim de inverno), dependendo da dis- posição ou da ocasião. A gastronomia é internacional, com uma ementa extensa de pratos requintados, bem como uma selecção de pratos tradicionais portugueses que são servidos ao almoço e em buffet sumptuoso aos fins-de-semana.


Open daily for lunch and dinner | Tiara Park Atlantic Hotel Tel 213 818 700


La Brasserie de l’Entrecôte €€€ Not for the calorie conscious and certainly not for vegetarians, this Parisian style brasserie in the Chiado district offers only one fixed menu; a crunchy green salad with pine nuts and French dressing followed by prime cutlets of entrecote steak in a cream and herb sauce served with fries. Ingre- dients are of the highest quality and you can at least choose from a selection of mouth- watering deserts.


Não aconselhável aos que se preocupam com o excesso de calorias nem, como é óbvio, a vegetarianos. Este restaurante ao estilo de brasserie parisiense no Chiado dispõe apenas de uma ementa fixa: uma salada esta ladiça com pinhões e molho francês seguida de bifes de entrecôte com um molho de natas e ervas acompa nhado de batatas fritas. Os ingredientes são de grande qualidade e pode escolher entre uma grande variedade de sobremesas de fazer crescer água na boca.


Open every day for lunch and dinner | Rua do Alecrim, 117 Tel 213 473 616


Largo €€€€


Located in one of the most emblematic areas of the city, what were once the cloisters of the Martyrs Church are now fused with modern architecture and décor. A welcoming environment with the stamp of Paris-based Portuguese architect Miguel Câncio Martins. Heading the kitchen, showcasing predominantly traditional-


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68  |  Page 69  |  Page 70  |  Page 71  |  Page 72  |  Page 73  |  Page 74  |  Page 75  |  Page 76  |  Page 77  |  Page 78  |  Page 79  |  Page 80  |  Page 81  |  Page 82  |  Page 83  |  Page 84  |  Page 85  |  Page 86  |  Page 87  |  Page 88  |  Page 89  |  Page 90  |  Page 91  |  Page 92  |  Page 93  |  Page 94  |  Page 95  |  Page 96  |  Page 97  |  Page 98  |  Page 99  |  Page 100  |  Page 101  |  Page 102  |  Page 103  |  Page 104  |  Page 105  |  Page 106  |  Page 107  |  Page 108  |  Page 109  |  Page 110  |  Page 111  |  Page 112  |  Page 113  |  Page 114  |  Page 115  |  Page 116