This page contains a Flash digital edition of a book.
La conciencia irónica puertorriqueña se muda a Nueva York en Harlem todos los días
puertorriqueño significa “cosa blanda, ajada, lingüística ni imaginativa. Nosotros creemos que
12
estrujada o mal hecha” . EI narrador señala detrás de la visión de este personaje se esconde
que es lo más significativo del léxico de la isla en toda la jaibería puertorriqueña. Es un personaje
una connotación irónica. trabajado de forma irónica. Detrás de su
aparente poquedad lingüística se encuentra un
Mediante la parodia, en el tratamiento que gran cúmulo de sabiduría.
se da a este término, se intenta restar importancia
al mestizaje, producto de la composición étnica El personaje de Bolo que aparece más
del pueblo puertorriqueño. Todo ello es un adelante en este capítulo está repleto de
reflejo de uno de los grandes prejuicios que han connotaciones irónicas. Una de estas
existido sobre el pueblo puertorriqueño; ser una connotaciones la encarne el nombre del
mezcla o crisol de razas. Este hecho, que para personaje. El Diccionario general de
algunos puede resultar hiriente y americanismos señala que la palabra bolo
15
contraproducente, para otros ha significado significa en las antillas “ave sin cola” .
precisamente 1o contrario, nuestra fortaleza Recordemos, a su vez, que la expresión traer
como pueblo. Deducimos, por los señalamientos cola significa tener consecuencias graves. El
sobre la palabra mogolla, que en esta novela se nombre del personaje, Bolo, connota que no
entreteje una compleja red de ironías mediante acarrea ningún tipo de consecuencias. El nombre
el juego con los opuestos. Esta es una de las se utiliza irónicamente porque los comentarios
acepciones primarias de la ironía. La del personaje sí acarrean consecuencias graves.
intertextualidad con intención irónica está muy Mediante la presentación de Bolo nos
presente en la acepción lingüística del término percatamos de uno de los graves problemas de
mogolla. la sociedad puertorriqueña: el racismo. En cierto
momento éste afirma:... “más tambores y
Más adelante surge la palabra “burundanga”.
alboroto de negros” (p.14). Este comentario
EI narrador señala: “... y suponiendo que se
acarrea el prejuicio racial solapado, que siempre
interne en complicadas meditaciones 1o aguarda
ha existido en Puerto Rico. EI comentario es
palabra burundanga, auténtica sonorización de
realmente una parodia del pensamiento
su alma.” (p.12). Esta palabra remite en nuestra
retrógrado y racista de algunos sectores de la
historia literaria a un poema afro negroide donde
sociedad puertorriqueña.
también se alude a la composición étnica del
13
pueblo puertorriqueño . En este texto poético
Anteriormente se había señalado que Bolo
la palabra burundanga podría arrastrar matices
“vive una edad más bien clásica - con toda la
peyorativos. El Diccionario general de
lírica serenidad que esto conlleva - perdido en
americanismos la define como cosa
un bosque de guitarras, milongas, pasillos, danzas
14
despreciable . Sin embargo, irónicamente esta
y tangos torrenciales”(p.14). Este personaje
palabra puede acarrear connotaciones positivas
remite al conflicto histórico de los hacendados
relacionadas con el mestizaje. Se convierte en
puertorriqueños que, con la llegada de los
una parodia intertextual. Como observamos el
norteamericanos, habían venido a menos y
juego con los opuestos está también presente en
retomaron el criollismo como portaestandarte de
16
ambas palabras.
su puertorriqueñidad . Bolo a su vez representa
a una gran porción del pueblo puertorriqueño
Algunos críticos han señalado varios rasgos
que se vio desplazado, en un momento
definitorios del personaje de Gerald. Lo
trascendental de nuestra historia, por causa de
presentan como una figura débil sin capacidad
la invasión norteamericana, y tuvo que emigrar a
54
Francisco Valentín Massaz
Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32  |  Page 33  |  Page 34  |  Page 35  |  Page 36  |  Page 37  |  Page 38  |  Page 39  |  Page 40  |  Page 41  |  Page 42  |  Page 43  |  Page 44  |  Page 45  |  Page 46  |  Page 47  |  Page 48  |  Page 49  |  Page 50  |  Page 51  |  Page 52  |  Page 53  |  Page 54  |  Page 55  |  Page 56  |  Page 57  |  Page 58  |  Page 59  |  Page 60  |  Page 61  |  Page 62  |  Page 63  |  Page 64  |  Page 65  |  Page 66  |  Page 67  |  Page 68  |  Page 69  |  Page 70  |  Page 71  |  Page 72  |  Page 73  |  Page 74  |  Page 75  |  Page 76  |  Page 77  |  Page 78  |  Page 79  |  Page 80  |  Page 81  |  Page 82  |  Page 83  |  Page 84  |  Page 85  |  Page 86  |  Page 87  |  Page 88  |  Page 89  |  Page 90  |  Page 91  |  Page 92  |  Page 93  |  Page 94  |  Page 95  |  Page 96  |  Page 97  |  Page 98  |  Page 99  |  Page 100  |  Page 101  |  Page 102  |  Page 103  |  Page 104  |  Page 105  |  Page 106  |  Page 107  |  Page 108  |  Page 109  |  Page 110  |  Page 111  |  Page 112  |  Page 113  |  Page 114  |  Page 115  |  Page 116  |  Page 117  |  Page 118
Produced with Yudu - www.yudu.com