This page contains a Flash digital edition of a book.
threescore years and ten, love thy neighbour, through a glass darkly, the valley of the shadow of death and many, many more. Not all of them first appeared in the KJB (as good bibliophiles call it!), as it was in some ways a re-hash of the translations that appeared before it: Wycliffe, Coverdale, Tyndale and the ‘Bishops’ Bible’ of 1568. What happened was that the ‘wisest foole in Christendome’, King James, was holding a politico-religious conference at Hampton Court in 1604. He was under pressure from the Puritans to alter the Church of England so that it would, as it were, sing from their hymn sheet. Rather than give in to them, he offered to commission a new translation of the Bible. By the time it was published in 1611, some 50 translators had been involved and, if accounts are true, this team compared the ancient texts in Hebrew, Greek and Latin with translations that had appeared in English, French, Spanish, Italian and perhaps others.


This was a spectacular enterprise by any standards, past or present. One comparison you can make is with the awful bickering that took place with first the non-translation and then the translation itself of the Dead Sea Scrolls. But let me bring in a note of caution here: the book we have held in our hands in assemblies, Sunday Schools, churches and chapels is not strictly speaking the KJB. It is a text full of the multiple revisions of one F S Parris in 1743 in Cambridge and one Benjamin Blayney in 1769 in Oxford. It was Blayney who made it possible for a modern reader to read it without getting stuck on spelling and punctuation – or lack of it.


But was it any good? As you might imagine, in recent years old KJB has come in for the fine tooth comb treatment. Here’s an example: Robert Alter in The King James Bible after 400 Years (Cambridge University Press) has put this beautiful passage under the microscope:


‘…the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets.’


By showing that the original Hebrew probably (note my ‘probably’!) means something different, Alter comes up with ‘...the almond tree shall flourish, the locust-tree shall be a burden and the caper-fruit shall fail...’ Nice, but not quite as beautiful. Others have spotted that the Hebrew word ‘eved’ appears 799 times in the Hebrew Bible. It means ‘slave’. In the KJB Old Testament, it appears only once, using there the words ‘servant’ and ’handmaid’ instead. And was the neighbour who Jesus suggested we should love, really our neighbour? Some say that the original would have us love our friend. Very different.


What is the future for the King James Bible?


Ah, but then, what is the original? And that’s where we really get into deep water. No matter how much we love or indeed – as some do – despise this body of texts, we should always remember that it not only comes to us through the work of translators. It is a consequence of the work and editing of


The former Children’s Laureate, Michael Rosen is a poet and writer.


who likes the sound of 17th- century English … then give yourself a treat and read the Song of Songs, the Psalms and for a bewildering, trippy, fantastic ride, the Book of Revelation.


‘ ’


For anyone


people who can be best described as patriarchs. Both the Old and New Testaments emerged out of religious leaders selecting and favouring the texts we know, over others that have either disappeared completely or indeed turned up only in 1944, some of which can be read in what is known as the ‘Nag Hammadi Gospels’. So, for example, my favourite, the glorious, sexy, passionate ‘Song of Songs’ – also known as the ‘Song of Solomon’ very nearly missed the boat. It was only included under pressure from the people and, accurate or not, the KJB version of the Song rates for me as a great piece of early free verse. In the first centuries after Christ, the textual patriarchs excluded any text that hinted at the possibility that Jesus was not divine and/or that he survived the crucifixion as a living, breathing human being – perhaps through being taken down by his supporters. Elaine Pagels’ The Gnostic Gospels is a good read on this chapter in the story.


So what of KJB’s future? For many Christians and non- Christians alike, the various forms of the New English Bible seem to have slowly but surely taken its place. My own children find it difficult to cope with those thines, doths, hasts and shalts. It survives most vigorously amongst some of the Evangelical sects and on the desks of Eng Lit scholars. For anyone who likes the sound of 17th-century English – and that includes Shakespeare of course, some of whose writing overlaps with the work of the KJB team – then give yourself a treat and read the Song of Songs, the Psalms and for a bewildering, trippy, fantastic ride, the Book of Revelation.


By way of postscript, let me say, that some people as similarly convinced atheists as I am, seem to think that the first step in a discussion of the Bible is to denounce its messages. Please, dear fellow unbelievers – another time, another place for that! n


Books for Keeps No.187 March 2011 13


Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29  |  Page 30  |  Page 31  |  Page 32